Fredmans Sånger schwedisch und deutsch Nr. 31 – 65

FS31-sv-Opp Amaryllis! vakna min lilla!

Fiskafänget.

Opp Amaryllis! vakna min lilla!
Vädret är stilla,
Luften sval,
Regnbågen prålar
Med sina strålar,
Randiga målar
Skog och dal.
Amaryllis lät mig, utan våda,
I Neptuni famn dig frid bebåda;
Sömnens Gud får icke mera råda
I dina ögon, i suckar och tal.

Kom nu och fiska, noten är bunden,
Kom nu på stunden,
Följ mig åt;
Kläd på dig tröjan,
Kjorteln och slöjan;
Gäddan och löjan
Ställ försåt.
Vakna Amaryllis lilla, vakna;
Lät mig ej ditt glada sällskap sakna;
Bland Delfiner och Sirener nakna
Sku vi nu plaska med vår lilla båt.

Tag dina metspön, revar och dragen;
Nu börjar dagen,
Skynda dig.
Söta min lilla!
Tänk icke illa,
Skulle du villa
Neka mig?
Lät oss fara till det lilla grundet,
Eller dit bort till det gröna sundet,
Där vår kärlek knutit det förbundet,
Varöver Tirsis så harmade sig.

Stig då i båten, sjungom vi båda!
Kärlek skall råda
I vårt bröst.
Eol sig harmar,
Men när han larmar,
I dina armar
Är min tröst.
Lycklig uppå havets vreda bölja,
I din stilla famn kan jag ej dölja
Hur i döden hjärtat vill dig följa.
Sjungen Sirener och härmen min röst!

FS31-dt -Auf, Amaryllis! auf, meine Holde

Der Fischfang

Auf, Amaryllis! auf, meine Holde,
nah ist die goldne
Morgenstund.
Regenbogen, prahlend,
wölbet sich strahlend
streifig bemalend
Tal und Grund.
Amaryllis, Freude will ich künden,
die auf Neptuns Woge du wirst finden.
Gott des Schlafes soll nicht länger binden
streng deine Seufzer, dein Aug, deinen Mund.

Komm und mach rasch! Das Netz ist gebunden
seit vielen Stunden,
folge mir!
Zieh an das Leibchen,
Rock mit den Streifen!
Hechte zu greifen
fahren wir.
Amaryllis, auf! Hör auf zu gähnen!
Soll ich mich vergebens nach dir sehnen?
Bei Delphinen und Sirenen, schönen,
wollen wir planschen in Neptuns Revier.

Nimm Angelrute, Schnüre und Haken,
schon will es tagen,
eile dich!
O meine Süße,
rühr deine Füße!
Ach, ich verdrieße
dich wohl nicht?
Laß uns fahren zu dem flachen Grunde
oder hin zu unsrem grünen Lunde,
wo wir fanden uns im Liebesbunde,
worüber Thirsis so grämete sich.

Steig in das Boot, mein Mädchen, und singe!
Liebe bezwinge
unsre Brust.
Äol im Harme
bläst zum Alarme;
in deinem Arme
find ich Trost.
Glücklich auf des Meeres zorn’gen Wogen,
still zu deiner Wärme hingezogen,
will ich dir in allen Toden folgen.
Singet, Sirenen, von Schönheit und Lust.

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS32-sv -Träd fram, du nattens gud

Aftonkväde.
Träd fram, du nattens gud, att solens lågor dämpa,
Bjud Stjärnan på din sky mot aftonrodnan kämpa,
Gör ljumma böljan kall,
Slut ögats förlåt till, kom lindra kval och krämpa
Och blodets heta svall!

Ditt täcke gömmer allt. Betraktom Floras gårdar!
Här skönsta höjder fly, där mörka griftevårdar
På svarta kullar stå,
Och under uvars gråt mullvador, ormar, mårdar
Ur sina kamrar gå.

Vid källan allt är tyst, knappt rör sig minsta myra,
När mot dess klara djup Timantes i sin yra
Bespeglar månans klot.
På grenen av en alm Alexis hängt sin lyra
Och slumrat vid dess fot.

Det späda vattensorl, som ned i mossan spelar
Och uti rännlars språng kring fältet sig fördelar,
Gör ögats sömn så söt,
Att döden liksom känns var droppa blod förstela
I själva hälsans sköt.

En ljum och kylig blåst emellan löven susar
Och under trädens rusk den mörkblå böljan krusar
Kring roddarns blanka år.
Mot klippan vid ett plump, dit strömmen inåt frusar,
Den glupska gäddan slår.

Där ligger jägarn trött, med hatten under öra.
Vid bössan mot hans arm, att minsta buller höra,
Sig hunden lagt i ring,
Och fiskarn nyss begynt sin not i vassen snöra
Och plaska stranden kring.

På trädgårdsängens brant, som ned åt viken drager,
Den trevne åbon syns vid månans halva dager
Med vattenkannan fylld.
Hans täppa syns så grön, var planta frisk och fager,
Försilvrad och förgylld.

Vinrankans duvna prål åt muren vill sig luta,
Tulpanens skrumpna blad sig mer och mer tillsluta
Vid regnets glesa skur.
Längst ut åt ängens rymd hörs sista gången tuta
Vallhjonet i sin lur.

Nu sitter lärkan tyst, sin gröna dörr tilltäpper,
I rågskyln någon gång den svarta fågeln knäpper
Vid syrsans fräna ljud.
Helt låg syns svalans flykt, när Pan dess vingar släpper // Till regnets förebud.

Ur gräset skymtar fram ringblomman och vitsippan,
Just där sädsärlan sprang, den skogens nippertippan,
Med sina snabba tripp.
Hör sparvens späda kval och ungarne på klippan:
Kipp kipp, kypp kypp, kipp kipp.

Kring nattens majestät sig allt i dvala sänker,
Mot rodnan av ett moln en åldrig urna blänker
Uppå en ättehög.
Bland drakar där på gods, bland gyllne bloss och skänker // Sig Plutos skugga smög.

Nu råder nattens frid, och ögat vill sig sluta.
Lägg bort din pipa, Pan! Alexis, tag din luta
Och sjung i skogens valv!
Cykloper, fauner, tyst! Hålt, gastar, opp att tjuta
Vid storm och jordeskalv!

Bjud Eol vid ditt spel att vädrens ras förvilla,
Bjud tystnad upp i skyn, bjud Neptun sitta stilla
På sina mörka grund,
Befall att klippans spets må tysta floder spilla
På denna dyra stund!

Tillåt najaden ej vid stranden sig få löja,
Bryt den tritonens arm, som brottas om dess slöja
Och grumlar flod och älv!
Må sunnanvädret ej den minsta ilning röja.
Apollo spelar själv.

Arachne, fäll din nål och lät din ränning stanna!
Kan du ditt ömma bröst mot lutans våld bemanna?
Nej, lyssna vid hans slag!
Vulcan, lägg släggan ner, håll handen för din panna!
Men nu – nu somnar jag.

FS32-dt -Tritt vor, du Gott der Nacht

Abendlied
Tritt vor, du Gott der Nacht, die Sonnenglut zu dämpfen,
den Stern am Firmament mit Abendrot laß kämpfen,
mach laue Woge kalt,
schließ müde Augen zu, gib Lindrung Qual und Krämpfen,
dem Blut, das heiß noch wallt!

Dein Mantel deckt die Welt. Betrachtet Floras Güter!
Die schönsten Höhen fliehn, wo finstre Grabeshüter
auf schwarzen Hügeln stehn,
bei Eulenschrei die Schlang, Maulwürfe, Höhlenbrüter
aus ihren Kammern gehn.

Kein Wurm regt sich am Quell, schon fällt der dunkle Schleier, und taumelnd niedersinkt Timantes an den Weiher, der spiegelt Mondes Rund.
An einen Ulmenzweig Alexis hängt die Leier
und schlummert ein im Grund.

Das Wasser plätschert leis, hinab zum Moose eilet,
in Bächen rinnet fort und sich im Feld verteilet.
Das müde Aug sich schloß,
und jeder Tropfen Blut gleichsam im Tod verweilet,
und doch im Lebensschoß.

Ein linder, lauer Wind nun zwischen Blättern sauset
und sanft die Wipfel biegt, nachtblaue Wellen krauset,
wo Rudrers Nachen liegt.
Zur Klippe, tiefgehöhlt, die gier’gen Hecht behauset,
die Brandung leicht sich wiegt.

Der Jäger ruhig schläft, das Ohr auf seinem Hute.
Und eingerollt sein Hund, im Schlaf selbst lauscht der Gute,
und träumt von einem Fang.
Der Fischer nah beim Schilf legt aus das Netz aus Jute
und plantscht am Strand entlang.

Dort wo die Bucht sich zeigt, bekrönt vom Uferkranze,
der Auenbauer tappt im hellen Mondenglanze,
die Wasserkann’ gefüllt;
sein Ländchen ist so grün, wie glänzet jede Pflanze
versilbert und vergüldt.

Die Ranke hänget schlaff und höret auf zu sprießen.
Der Tulpe Blätter, sieh! sich mehr und mehr verschließen,
da Regenschauer fällt.
Noch einmal bläst der Hirt, weit draußen auf den Wiesen,
und seine Lure gellt.

Nun sitzt die Lerche still, versteckt in Laubes Maschen,
sucht pickend dann und wann der Garbe Korn zu naschen,
und scharf die Grille singt.
Ganz tief die Schwalbe fliegt, flieht Pan, der sie will haschen,
vom Regen Kunde bringt.

Im Grase leuchten mild Windröschen und Maßliebchen.
Die Bachstelz’ macht sich fort, des Waldes nasweis Püppchen,
mit Trippelschritt, tripp tripp.
Hör Spatzenzeterei, die Jungen dort im Grüppchen:
tschip tschip, tschüp tschüp, tschip tschip.

Die Majestät der Nacht auf alle Wesen sinket.
Vor roter Wolke Pracht die alte Urne blinket
auf einem Hügelgrab,
und zwischen Drachen, Gold, Irrlichtern Pluto winket
zum Schattenreich hinab.

Nun herrschen Ruh und Fried und kommt der Schlaf, der traute.
Leg fort die Pfeife, Pan! Alexis, nimm die Laute
und sing im Laubgeweb!
Zyklopen, Faune, still! Als ob der Morgen graute
nach Sturm und Erdgebeb.

Laß Äols Spiel sich dann statt Wetters Wut entfalten,
gebiet dem Himmel Ruh, heiß Neptun innehalten
in seinem finstren Grund,
befiel der Klippe Grat, die Wasserflut zu spalten
in dieser teuren Stund!

Laß die Najade nicht am Strand ihr Spottlied singen
und den Triton laß nicht um ihren Schleier ringen,
im Flusse wühlen wild!
Mag rauher Südwind nicht die kleinste Woge bringen.
Apollo selber spielt.

Arachne, web nicht mehr, laß Schiff und Faden liegen!
Will deine wunde Brust der Laute Macht bekriegen?
Nein, lausche der Musik!
Vulkan, nicht schmiede mehr, hör auf den Stahl zu biegen!
Doch nun – nun schlafe ich.
Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS33-sv -Magistraten uti T*** fiker

Magistraten uti T*** fiker
Att vid Riksda’n vinna få justice;
Varje Rådman uti staden skriker,
Jämrar sig nu över prejudice.
Man kan tänka saken är också viktig,
Hela Rådstun pliktig
Att ge contra-plan.
Man tror ej att saken snart avstannar;
Rådstun nu förbannar
Varje galt i stan.

Saken var den, när Rätten skulle sitta
I en ganska sträng och svår question,
Kom en Sugga fram vid bordet titta,
Satte sig vid Preses sans façon.
Preses steg då upp och complimentera,
Sade intet mera
Än gack ut din Fan.
Nej sad’ suggan, jag har så bedrivit
Att jag också blivit
Rådman här i stan.

FS33-dt -Der Magistrat von T*** tagte

Der Magistrat von T*** tagte
und vorm Reichstag suchen wollt Justiz.
Jeder Ratsherr jammerte und klagte,
lamentierte wegen eines Präjudiz.
Man kann denken, diese Sach war wichtig,
und der Stadtrat pflichtig
einer Kontra-Tat,
und die Gründe triftig, sich zu ermannen,
endlich zu verbannen
jedes Schwein der Stadt.

Als die Kammer hatte zu beraten
über diese schwierige Question,
kam ‘ne Sau, obwohl sie nicht geladen,
und nahm Platz beim Präses sans façon.
Der erhob sich und sie komplimentierte
und dann barsch diktierte:
Raus, du Sau, verdammt!
Nein, sagt‘s Schwein, ich laß mich nicht vertreiben,
war und werde bleiben
Ratsherr und im Amt.

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS34-sv -På Gripsholm är allt för roligt

På Gripsholm är allt för roligt,
Men i M mins jag,
Var Policen något svag,
Och fastän det syns otroligt,
På min ära står det fast,
Ej fanns där en enda kvast;
Damborst, viska eller skovel
Är där likså rar som mat;
Ja den ädle Magistrat
Tror jag får ej annat sovel
Än pannkaka, lök och frat.
Där ser ut som Sancte Påvel
Hängt ut Bönedags Placat.
Ingen skorsten såg jag röka,
Ingen matmor gå och stöka,
Jag såg bara tomma fat,
Tallrik varken djup ell’ flat.
Hela staden genomsöka,
Fanns där aldrig en dukat.
Men vad tycks om sådan stat?
Stadens vakt är en Soldat,
Som tillika slår på trumma;
Är han krank, så går hans gumma,
Lika döv och desperat.
Slutlig måste just in summa,
Varje dödlig bliva flat;
Tänk var Husvärd är Kastrat!

FS34-dt -Gripsholm ist doch sehr vergnüglich

Gripsholm ist doch sehr vergnüglich,
auch in M*** ich war,
dort ist Ordnung ziemlich rar,
darf man wohl behaupten füglich,
ich beschwör auf Treu und Ehr:
Kehrichtbesen gab’s nicht mehr;
Feger, Schaufel oder Bürste
rar wie’s Essen in der Stadt.
Selbst der edle Magistrat
kriegt nur selten fette Würste,
sondern Fladen und Salat.
Dort sieht’s aus, als rief in Kürze
zum Gebet Sankt Pauls Plakat.
Keinen Schornstein sah ich rauchen,
keine Frau den Herd gebrauchen;
Fässer leer, und niemand satt.
Teller gibt’s nicht tief noch platt.
Wollt man auch am Bauche krauchen,
fände sich nicht ein Dukat.
Was denkt man von solchem Staat?
Und die Stadtwach? Ein Soldat,
schlägt die Trommel, dieser Dumme;
ist er krank, geht seine Muhme,
gradso taub und desperat.
Und schlußendlich in der Summe
ist der Sterbliche wohl platt:
jeder Hauswirt ein Kastrat!

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS35-sv -Gubben Noach, Gubben Noach

Gubben Noach, Gubben Noach
Var en hedersman. :||:
När han gick ur arken,
Plantera han på marken
Mycket vin, ja, mycket vin, ja,
Detta gjorde han.

Noach rodde, Noach rodde,
Ur sin gamla ark, :||:
Köpte sig buteljer,
Sådana man säljer,
För att dricka, för att dricka
På vår nya park.

Han väl visste, han väl visste,
Att en mänska var :||:
Torstig av naturen
Som de andra djuren,
Därför han ock, därför han ock
Vin planterat har.

Gumman Noach, Gumman Noach,
Var en hedersfru: :||:
Hon gav man sin dricka.
Fick jag sådan flicka,
Gifte jag mig, gifte jag mig
Just på stunden nu.

Aldrig sad’ hon, aldrig sad’ hon:
Kära far, nå nå, :||:
Sätt ifrån dig kruset!
Nej, det ena ruset
På det andra, på det andra,
Lät hon gubben få.

Gubben Noach, Gubben Noach
Brukte egna hår, :||:
Pipskägg, hakan trinder,
Rosenröda kinder,
Drack i botten, drack i botten,
Hurra och gutår!

Då var lustigt, då var lustigt
På vår gröna jord: :||:
Man fick väl till bästa,
Ingen torstig nästa
Satt och blängde, satt och blängde,
Vid ett dukat bord.

Inga skålar, inga skålar
Gjorde då besvär, :||:
Då var ej den läran:
Jag skall ha den äran!
Nej, i botten, nej, i botten
Drack man ur – så här.

FS35-dt -Vater Noah, Vater Noah

Vater Noah, Vater Noah
war ein Ehrenmann. :||:
Kaum der Arch’ entstiegen,
fing er an zu pflügen,
pflanzte Reben, pflanzte Reben.
Ja, so fing es an.

Noah rudert’, Noah rudert’
aus der alten Arch’, :||:
kaufte sich Boutellen,
die man kann bestellen,
um zu trinken, um zu trinken,
hier bei uns im Park.

Er wohl wußte, er wohl wußte,
daß die Menschen sei’n :||:
durstig von Natur aus
wie all Kreatur auch.
Darum hat er, darum hat er
angepflanzt den Wein.

Mutter Noah, Mutter Noah
war ’ne Ehrenfrau, :||:
gab dem Mann sein Säftchen.
Hätt’ ich so ein Mädchen,
führte ich sie, führte ich sie
zum Altar als Braut.

Niemals sprach sie, niemals sprach sie:
Lieber Mann, na, na, :||:
weg mit den Karaffen!
Nein, den einen Affen
nach dem andern, nach dem andern
gönnte sie ihm, ja!

Vater Noah, Vater Noah
hatte eignes Haar, :||:
Spitzbart, Kinn gar mächtig,
Wangen rot und prächtig,
trank zum Grunde, trank zum Grunde,
prosit und hurra!

Da war’s lustig, da war’s lustig,
auf der grünen Erd’. :||:
Man bekam das Beste,
keine durst’gen Gäste
saßen glotzend, saßen glotzend,
je bei Tisch und Herd.

Und kein Trinkspruch, und kein Trinkspruch
machte da Beschwer, :||:
es gab nicht die Lehre:
Ich habe die Ehre!
Nein, zum Grunde, nein, zum Grunde,
trank man aus – seht her!

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS36-sv -Gubben Loth och hans gamla Fru

Gubben Loth och hans gamla Fru, :||:
Bägges Döttrar och andra flickor!
Bort med tärningar, kort och brickor.
Deras skålar vi dricka nu. :||:

Änglar ha varken kropp ell’ ben, :||:
Men de kunde hos Loth dock gästa,
Dricka hurtigt och ta till bästa,
Sova stilla bort ruset sen. :||:

Gubbens Döttrar, ett artigt par, :||:
Trodde världen skull’ gå till ända,
Blevo på Bibliskt sätt då kända
Uti dryckom av söta far. :||:

Gumman Loth hon tillbaka såg, :||:
Och i salt genast hon förvandlas.
Skull’ med alla nu lika handlas,
Blev på salt snart nog kursen låg. :||:

FS36-dt -Vater Loth war fromm und solid

Vater Loth war fromm und solid, :||:
hatte Töchter und Weib zu eigen.
Darum wollen wir uns verneigen,
trinken wir auf ihr Wohl! Prosit! :||:

Engel haben kein Fleisch und Blut, :||:
doch sie kamen zu Loth als Gäste,
tranken reichlich und nur das Beste,
hatten Räusche und schliefen gut. :||:

Seine Töchter, mit ihm allein, :||:
glaubten, bald käm’ das Weltenende,
wollten, daß Vater Loth sie schände,
deshalb schenkten sie ihm was ein. :||:

Mutter Loth sah sich um einmal, :||:
wurde darum in Salz verwandelt.
Hätten alle wie sie gehandelt,
käm’s beim Salz bald zum Kursverfall. :||:

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS37-sv -Glada Bröder när vi dricka

Glada Bröder när vi dricka
Våra nya Vänners skål,
sku vi med ett rågat mål
Tömma den till pricka;
Men en gammal Stamfar bör
Ännu mindre glömmas;
Och fast han dör, :||:
Skall hans stoft berömmas.

Abraham, den heders-gubben,
Fick i sina unga år
Vacker hustru som en vår;
Skål för understubben!
Hälften rädd och halvt jaloux
Sad’ han, om dig lyster,
Vill jag att du :||:
Kallar dig min Syster.

Men den stackarn blev bedragen,
Kungen tog hans flicka bort.
Sådant nöje är för torrt;
Dränk din harm i magen.
Nog vor’ hedern vacker nu;
Men som Kungens Svåger,
Mista sin Fru, :||:
I min smak ej dåger.

Dock om alla gifta hade
Samma tröst som Abram fick
När som Sara hemåt gick,
Glömde de sin skade.
Lät oss dricka hemkom-öl;
Se vad morgon-gåvor:
Åsnor och föl, :||:
Får och fä och håvor!

Abram var en riker bjässe,
Reste fram med mycken ståt,
Kunde slås, när så bar åt,
Mot en krönter hjässe;
Med sitt folk han seger vann,
Drick och Vivat ropa!
Men vad vann han :||:
Av dem allihopa?

Hör nu på en ting som hände:
Abram var till älskog böjd,
Han med hustrun intet nöjd,
Sig till Pigan vände.
Abram själv var rasker nog,
Likaså hans flicka;
Tro mig det tog! :||:
Vi sku barnsöl dricka.

Vis mig en som gör det samma;
Abram, fulla hundra år,
Lagar så att Sara får
Börja heta Mamma;
Nitti år hon räknat har,
Första barnasängen;
Abram var kar. :||:
Drick! men glöm ej drängen.

Sara dör och Abram gråter,
Likväl skulle han till vägs,
Gifta sig, få söner sex
Med den Fruen åter.
När vid hundra fyrti år
Abram slikt uträttar,
Dricker vår Corps, :||:
Och hans låv berättar.

FS37-dt -Wenn wir trinken, frohe Brüder

Wenn wir trinken, frohe Brüder,
rasch auf neuer Freunde Wohl,
füllen wir die Becher voll
und sie leeren wieder.
Eines Ahnherrn umso mehr
müssen wir gedenken,
zu seiner Ehr :||:
volle Becher schwenken.

Läuten wir das Jubelglöckchen,
für den jungen Abraham,
der ein schönes Weib bekam.
– Prost aufs Unterröckchen! –
Angsterfüllt und ohne Ruh
sie zum König läßt er:
Ich will, daß du :||:
nennst dich meine Schwester.

Doch der Arme ward betrogen,
da der König Sarah nahm.
Das war arg für Abraham!
– Tränk den Gram im Roggen! –
Zwar die Ehre wäre groß:
er ein Königsschwager,
doch die Frau los. :||:
Solches Glück wär’ mager.

Wenn Vermählte doch besäßen
solchen Trost wie Abraham!
Denn als Sarah wiederkam,
war der Schad’ vergessen.
– Trinken wir Willkomm’ am Herd! –
Seht die Morgengabe:
Esel und Pferd, :||:
Schafe, Vieh und Habe.

Abraham stand nah beim Throne
fuhr mit Staat und Pomp einher,
schlug in wackrer Gegenwehr
selbst ein Haupt mit Krone
und dem Volk den Sieg errang.
– Trink und Vivat rufe! –
Sag, was gelang :||:
ihm zum eignen Behufe?

Höre, was einmal passierte:
bei Sarah fand mit Liebestat
Abraham kein Resultat;
doch als er’s probierte
mit der Magd von nebenan,
ändert’ sich die Lage,
und es schlug an! :||:
– Prost beim Taufgelage! –

Sag, wer gleichet ihm auf Erden?
Abram, volle hundert Jahr,
macht’, daß Sarah glücklich war,
Mutter konnte werden;
neunzig Jahre war sie jung,
und des Himmels Mächte
gaben ihr Schwung. :||:
– Prost auch seinem Knechte! –

Sarah starb und Abram klagte,
nahm ’ne neue Gattin doch,
zeugte gar sechs Söhne noch,
wie es Gott ihm sagte,
um mit hundertvierzig Jahr
zur Kindstauf zu laden;
sowas ist rar! :||:
– Prost auf Abrams Taten! –

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS38-sv -En Potiphars hustru med sköna maner

En Potiphars hustru med sköna maner
Joseph till kärlek vill locka,
rycker’n i manteln och suckar och ber;
sitt ner, sitt ner!
Inunder paulunen den skönaste ros
stod för vår Joseph att plocka,
men som en lymmel han flydde sin kos,
det tros, det tros.
Ack, om jag varit i Josephs ort, :||:
Jag vet, vad jag gjort.

Men Joseph, den token, på dörren han for,
nymphen hon vinkar och beder,
aldrig en dåre i världen så stor
gått i två skor.
Friskt äta och dricka i Potiphars sal,
eld uppå spisen av ceder,
inga dueller och ingen rival
och ej förtal.
Hurra, kamrater, för Potiphars fru! :||:
Hon sover dock nu.

Men felet var det, att vår Joseph han var
nykter, betryckter med mera
och för en flicka ett uselt försvar,
en dålig kar.
Vid Pharaos garde en ömklig kapten
Potiphar var som de flera
och i en brudsäng så sömnig och klen,
sin fru till men.
Hurra, kamrater, för Potiphars fru! :||:
Hon lever ännu.

FS38-dt -Des Potiphars Weib will in süßem Begehr

Des Potiphars Weib will in süßem Begehr
Joseph mit Liebe beglücken,
zerrt ihn am Mantel und seufzet so sehr:
Komm her, komm her!
Und unter der Decke die holdeste Ros’
gab es für Joseph zu pflücken,
doch wie ein Lümmel so riß er sich los,
wie konnt’ er bloß!
Ach wär’ ich gewesen in Josephs Hos’ :||:
so nah ihrem Schoß!

Doch Joseph, der Narr, durch die Türe entschwand,
die Nymphe, sie bat und sie winkte;
ein größerer Narr in zwei Schuhen nie stand –
soweit bekannt.
Frisch essen und trinken in Potiphars Saal,
Zedernholz überall blinkte,
keine Duelle gab’s, keinen Rival
und kein’n Skandal.
Kameraden, hurra für die Potiphar, :||:
sie schläft noch, na klar.

Der Fehler war der: Unser Joseph, der war
nüchtern und schüchtern. Was weiter?
Für so ein Mädchenherz zwar ’ne Gefahr,
doch rar, doch rar!
Und Potiphar, Pharaos braver Kaptain
war zwar ein wackerer Streiter,
aber im Brautbette schlief er gleich ein,
der Frau zur Pein.
Kameraden, hurra für die Potiphar, :||:
sie lebt noch, nicht wahr?

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS39-sv -Allt förvandlas, allt går omkull!

Allt förvandlas, allt går omkull! :||:
Gubben Moses han villar trötter,
Aron kaller om sina fötter.
Drickom gravöl på deras mull! :||:

Gubben Moses det var en kar! :||:
Trots så bister som nå’n i Sverge,
Han slog tavlorna uti berge;
Säj mig då om han nykter var. :||:

Gubben Moses för tusend år, :||:
Han slog tappert, som man fått höra,
En Egyptisker man vid öra,
Så han tumla. Men drick, gutår! :||:

Gubben Moses, en präst med horn, :||:
Levde hurtigt, sin kappa svängde,
Dog dock ärligt, och sig ej hängde,
Som en ann’ för en tunna korn. :||:

Konung Pharao stod sig slätt: :||:
Intet brännvin i Kunga huset;
Eljest Moses nog uti kruset
Hade glömt både lag och rätt. :||:

Gubben Aron han var så där; :||:
Men han gjorde dock bäst miraklet
Bakom skärmen i tabernaklet,
Där han smutta och drack så här. :||:

Gubben Aron ock därför fick :||:
Sig en bjällra just bak i nacken;
Kling sad’ den när han damp i backen.
Gubbar klinga och drick och drick. :||:

Nå må göra då, Moses skål! :||:
Chorus ropar att du var rasker;
Fader Aron det var en Tasker.
Lät oss klinga med glas och bål. :||:

Men vi leva i annan tid, :||:
Andra hjärtan och andra tankar!
Hurra lustigt! töm krus och ankar;
Lät oss dricka, det blir därvid. :||:

Ring nu samman med glas och krus! :||:
Moses får nu en krans på hjässen;
Här är graven och här processen;
På hans aska vi ta ett rus. :||:

FS39-dt -Alles wandelt sich, sinkt hinab

Alles wandelt sich, sinkt hinab, :||:
Vater Moses hat Schlafes Süße,
aber Aaron nur kalte Füße.
Laßt uns trinken an ihrem Grab! :||:

Vater Moses, gerecht und klar, :||:
konnte manchmal gar zornig werden,
schlug die Tafeln auf die Erden –
sag mir, ob er da nüchtern war. :||:

Trinkt auf Moses, der wacker stritt, :||:
nicht sein Licht stellte untern Scheffel,
einen Ägypter schlug auf die Löffel,
daß er taumelte und verschied. :||:

Vater Moses, geschmückt mit Horn, :||:
lebte lustig, die Robe schwenkte,
starb doch ehrlich, sich nicht erhängte
wie ein Pfaff’ für ’ne Tonne Korn. :||:

König Pharao ging es schlecht, :||:
Branntwein fehlte im Königshause;
sonst hätt’ Moses vielleicht beim Schmause
glatt vergessen Gesetz und Recht. :||:

Vater Aaron war frei und frank :||:
und vollbrachte manch ein Mirakel
hinterm Vorhang im Tabernakel,
wo er nippte und wacker trank. :||:

Aaron wurde darum beringt, :||:
nun am Nacken ein Glöckchen baumelt,
kling, sagt’s Glöckchen, wenn Aaron taumelt.
Brüder, schwingt euer Glas und klingt! :||:

Prost auf Moses, tief unterm Gras! :||:
Ruft im Chore: “Hurra, o Mose!“
und auch Aaron gebt eine Rose,
lasset klingen Glas an Glas! :||:

Ach, wie anders ist unsre Zeit, :||:
sind die Herzen, sind die Gedanken!
Doch auch wir trinken, bis wir schwanken,
so wird’s bleiben in Ewigkeit! :||:

Läutet mit Gläsern zum Leichenschmaus! :||:
Einen Kranz woll’n wir Moses winden,
in memoriam am Grab uns finden
und seiner Asche weihen den Rausch. :||:

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS40-sv -Ahasverus var så mäktig

Ahasverus var så mäktig,
Med en Persisk krona präktig;
Ja, hans riken voro, drick kära du,
Hundra tjugu sju.
Ahasverus satt så guldgul och sur,
Som ett lejon i en jungfru-bur;
Vällust var hans ära.
Lät oss nu förtära,
Och vår flaska tömma ur.

Slottet fullt av härligheter,
Och skarlakan till tapeter;
Bänkar voro där av bara gull,
Aj aj aj lull lull!
Stort Kalas nu uti Susan var,
Jämt ett hundra åttatio dar;
Kungen själv traktera.
Lät oss dricka mera;
Lät oss klinga par om par.

Ahasveri bord det prålar;
Vin bars fram i gyldne skålar;
Spicke skinka, härlig sommar mat,
Låg på silverfat.
Liksom hos vår Konung plägar ske,
Fick Landshövdinge och Överste
Vid hans tavel spisa.
Sjungom nu vår visa,
Lät oss vänligt hjärta ge.

Man ser av de helga skrifter,
Ahasverus han var gifter,
Drottning Vasthi hette hans gemål;
Drickom hennes skål!
Hennes Majestät i Persien
Bröt mot Kungen som sin äkta vän;
När han ville leka,
Börja hon att neka;
Mången gumma gör så än.

Kungen uppå sjunde dagen,
Utav vin och kärlek tagen,
Skickar sina två kamrerare
Att sin Drottning be;
Gud nå den som när han flickan ser,
Ej går själv men skickar sin Kamrer;
Den är att beklaga.
Lät oss glasen taga,
Lät oss dricka mer och mer.

Drottning Vasthi vill ej lyda,
Lät en ann’ sin krona pryda;
Pigan Esther fick en gyldne skrud,
Blev en Kunga-brud.
Hon had’ en Cousin Mardochai;
Judar äro skälmar, veta vi.
Skål för gamla Juden!
Skål för unga bruden!
Skål för hela frieri!

Juden satt vid Kungens trappa,
Släppte flickor in som klappa;
Lagom syssla för en Jude nog,
Jungfru-bur och krog.
Två kamrerare vid dörren stå,
Viska att de skulle Kungen slå;
Saken sig förvärrar,
Och de gode herrar
Blevo hängde både två.

Hör nu på hur Drottning Esther
Böd till måltids många gäster;
Själv hans Exellence Herr Haman kom.
Gubbar drickom om!
Ahasverus drack och Esther grät;
Skönhet gör i världen stor förtret.
Haman med ducriner
Sig i galgen svänger,
Pussig, stinner, blå och fet.

Ahasverus ful och bister,
Såg sin Premier-Minister,
I en galge femti alnar hög;
Säj mig om jag lög.
Juden sen som Kungens bästa vän
Svängde sig i purpur-mantelen,
Med en gyldne krona,
Vacker huvud-bona.
Lät oss dricka, drick, ja men.

Si så ser man världens snara!
Höghet ofta står i fara;
Lyckans tempel är en hisklig brant,
Är det icke sant?
Stolte Haman rep och mössa bär,
Sådan huvud-bonad gör besvär.
Ahasveri lära,
Dricka och förtära,
Är det enda jag begär.

FS40-dt -Einst Ahasver, König mächtig

Einst Ahasver, König mächtig,
mit der Perserkrone prächtig,
hundertsiebenundzwanzig Reiche besaß.
Bruder, leer dein Glas!
Herr Ahasver mit goldgelbem Flaus
wie ein Löwe saß im Frauenhaus:
Wollust war seine Ehre.
Trinke und verzehre
und die Flasche leere aus!

Schloß war voll von Antiquitäten,
scharlachroten Stofftapeten,
und die Sessel warn aus purem Gold.
Schlaf, mein Trunkenbold!
Saus und Schmaus im Schloß von Susa war
hundertachtzig Tage in dem Jahr:
König Ahasver traktierte.
Prost auf solche Wirte,
laßt uns klingen, Paar um Paar!

Sieh Ahasvers Tische prahlen,
Most und Wein in Goldpokalen,
Schinken auf den Tischen lag bereit,
jede Köstlichkeit!
Wie’s auch bei unsrem König üblich ist,
durften damals Landgraf und Obrist
an seiner Tafel speisen.
Lasset uns lobpreisen,
was man heut wie einst genießt!

Wie die Heilige Schrift erzählet,
war Ahasver auch vermählet,
Königin Vasthi, so hieß sein Gemahl.
Hoch den Weinpokal!
Ihre Majestät von Persien
wollte nicht beim König schlafen gehn;
als er war brünstig,
war sie mißgünstig,
wie so manche Gattinnen.

Voll von Wein und Liebesplage,
schickt Ahasver am siebten Tage
zweie Kammerherrn zur Gattin hin,
seiner Königin.
Aber wer nicht selber geht zur Deern
und statt dessen schickt den Kammerherrn,
kann sich nicht beklagen.
Laben wir den Magen,
lasset uns die Gläser leern!

Vasthi schert sich nicht die Bohne,
einer andren ließ die Krone.
Mägdlein Esther, schön und wohlgebaut,
wurde Königsbraut.
Auch ihr alter Vetter Mardochai,
der ein rechter Schelm war, kam herbei.
Prost auf Judenschläue,
auf die Braut, die neue,
prost auf neue Liebelei!

Unverdrossen stand er Wache
vor des Königs Schlafgemache,
Esthers Vetter Mardochai,
ahnte Meuterei,
hörte, wie zwei Kammerherren dort
heimlich planten einen Königsmord,
frech sich verschwörend;
das war empörend!
Hört! man hängte sie sofort.

Kön’gin Esther lädt zum Feste,
und es kamen viele Gäste,
Seine Exzellenz, Herr Haman, kam auch.
Brüder, füllt den Bauch!
Alles trank, und Esther weinte sehr,
Schönheit macht seit je der Welt Beschwer:
Haman der Stolze
baumelt am Holze,
blau, pausbackig, dick und schwer.

Sieh Ahasver! Sieh, dort hißt er
seinen Premierminister
an dem Galgen fünfzig Ellen und mehr.
Welche Karrier’!
Und als bester Freund der Dynastei
kriegt den Purpurmantel Mardochai
und ’ne goldne Krone
auf den Kopf zum Lohne.
Trinken wir auf alle drei!

Weh, du Welt mit deinen Schlingen,
die der Hoheit Unheil bringen!
Greulich nah das Glück dem Abgrund ist,
was man oft vergißt.
Stolzer Haman Strick und Haube trug,
als den letzten Hals- und Kopfesschmuck.
Zieh Ahasvers Lehre:
Trinke und verzehre!
Das allein ist mir genug.

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS41-sv -Joachim uti Babylon

Joachim uti Babylon
Hade en hustru Susanna.
Töm vår kanna, :||:
Skål för dess person!
Joachim var en genomärliger man
Frun lika ärliger också som han
Fru Susanna :||:
Många hjärtan vann.

Tacka vill jag Joachims fru,
Skål för var dygdiger maka!
Lät oss smaka :||:
Denna saften nu!
Klinga med glasen, lät oss sjunga i kor
Gosse, flicka, gubbe och mor,
Lät oss sjunga :||:
Skålen är så stor.

Joachim var för riker spord,
Kunde traktera sin nästa,
Ge till bästa :||:
Vid ett dukat bord.
Frun uti huset vann så mycket behag,
Hungriga friare varendaste dag.
Hurra, gubbar, :||:
I så lustigt lag!

Käraste bröder, hör nu då på
Vad den frun månde hända:
Två upptända :||:
Kring om henne gå.
Gubbarna flåsa, krypa tyst om varann,
Skönheten fanns, just där kärleken brann.
Fru Susanna :||:
Trogen var sin man.

Joachims trädgård var med maner:
Lusthus tapeter av siden.
Middagstiden :||:
Gick Susanna ner.
Ekar och lindar stodo runt om en damm,
Sköna Susanna hon plaska och sam.
När hon plaska :||:
Skymta liljor fram.

Neruti blomstergården nu
Gingo allena två bovar,
Slogo lovar :||:
Kring vår lilla fru.
Hej, sade boven till den andra så slem,
Hej, det är middag, kom lät oss gå hem!
Två kanaljer :||:
I varenda lem.

Väl förstår man gubbarna nog,
Vad de hade i sinne.
Vita linne’ :||:
Ögat lätt bedrog.
Ögat drog hjärtat, men Susanna drog allt.
Lås var för porten, det var så befallt.
Hurra, gubbar! :||:
Blodet bliver kallt.

Så var sakens sammanhang.
Himmel Susanna belöna!
Bland de sköna :||:
Har hon dubbel rang.
Klinga med glasen, lät oss leva väl!
Vackra små hjärtan uti tankar och själ.
Lät oss dricka :||:
Utan larm och gräl!

FS41-dt -Joachim einst in Babylon

Joachim einst in Babylon
hatte ’ne Gattin Susanne.
Leer die Kanne! Her die Kanne!
Prost, auf die Person!
Joachim war partout ein ehrlicher Mann,
ehrlich wie er auch seine Gattin Susann’:
Frau Susanne :||:
manches Herz gewann.

Joachims Frau war tugendhaft,
auf treue Frauen wir prosten
und wir kosten :||:
guten Rebensaft!
Gläser laßt klingen, laßt uns singen im Kreis,
Knabe und Mädchen und Greisin und Greis,
laßt uns klingen, laßt uns singen,
prosit, ihr zum Preis!

Joachim galt als reich gar sehr,
konnte bewirten den Nächsten,
mit dem Besten :||:
an der Tafel schwer.
Und Frau Susanne auch gewann reich Behag,
hungrige Freier war’n da Tag für Tag.
Hurra, Leute! :||:
Lustig war’s Gelag.

Teuerste Brüder, hört, was sich dann
Schändliches zutragen sollte:
zwei Unholde :||:
stellten nach Susann’,
krochen und keuchten miteinander im Sand,
Lust war entbrannt, just wo Schönheit sich fand.
Frau Susanne :||:
treu war ihrem Mann.

In ihrem Garten ein Lusthaus stand
mit Tapeten aus Seiden.
Mittagszeiten :||:
ging hinab Susann’.
Eichen und Linden standen rund um den Teich,
schöne Susanne, die plantschte so weich,
als sie planschte, :||:
sah man Lilien gleich.

Unten im Blumengarten, schau,
streiften die Schelme behendig,
strichen wendig, schlichen ständig
harrend auf die Frau.
Hei, sagt’ der eine zu dem andren perfid,
hei, es ist Mittag, ich geh, kommst du mit?
Zwei Kanaillen :||:
bis ins letzte Glied.

Wohl versteht man, daß jener log,
und was sie hatten in Sinnen.
Weißes Linnen :||:
ihre Augen trog,
zog ihre Herzen zu Susann’ mit Gewalt,
aber am Tor, ja da galt es dann Halt.
Hurra, Alte! Blut es wallte.
Doch Susann’ blieb kalt.

So war der Zusammenhang.
Himmel Susanne soll krönen!
Unter Schönen :||:
hat sie hohen Rang.
Gläser laßt klingen, Mamsell und Gesell!
Liebe erfülle Gedanken und Seel!
Laßt uns trinken :||:
ohne all Krakeel!

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS42-sv -Judith var en riker Änka

Judith var en riker Änka.
Korss det talet låter stort.
Hopp i brudsäng kan man tänka
Har hon ofta gjort.
Men nu sover Judith!
Ja lät henne sova.
Ej är förbudit
Hjältinnor att lova;
Ja för Manasses fru
Vi klinga, jag och du.
Chor.Ja för Manasses fru
Vi klinga, jag och du.

Judith var utav naturen
Liten, knubbig, röd och vit;
Vackert barn i Jungfru-buren,
Värd en natt-visit.
Men nu sover Judith!
Och vi ännu leva.
Ej är förbudit,
Små döttrar av Eva,
Att dricka hennes skål.
Drick Chloris vad du tål.
Chor.Att dricka hennes skål.
Drick Chloris vad du tål.

Far Manasse, hennes maka,
Dog vid sexti år omtrent.
Gubbar, saften som vi smaka,
Är ju exellent?
Men nu sover Judith!
Och vi äro raska.
Ej är förbudit,
Att hedra dess aska.
Manasse gubben dog,
Där han vid ladan stog.
Chor.Manasse gubben dog,
Där han vid ladan stog.

Gubben gick med bara magen,
På sin åker kornet skar;
Av stark hetta mitt på dagen
Dödde kära far.
Men nu sover Judith!
Manasse är döder!
Ej är förbudit
För oss, kära bröder,
Att sjunga Judiths lov.
Sov sött Hjältinna, sov.
Chor.Att sjunga Judiths lov.
Sov sött Hjältinna, sov.

Nu var mycken sorg och fara
Runt omkring Bethulien;
Holofernes med sin skara
Var ej Landets vän.
Men nu sover Judith!
Lät sova den sköna.
Ej är förbudit
Dess hjässe att kröna;
Men ett mitt hjärta skär,
Dess krona blodig är.
Chor.Men ett mitt hjärta skär,
Dess krona blodig är.

Judith gick som en hjältinna
Juda barn till ett försvar,
Abra hennes tjänarinna,
Vin och olja bar.
Men nu sover Judith
Helt tyst i sin gömma!
Ej är förbudit
Vår flaska att tömma;
Så drick min granne då,
Lät vår hjältinna gå.
Chor.Så drick min granne då,
Lät vår hjältinna gå.

Vinets kraft och kvinno-tårar
Elda Holofernis blod,
Lilla Judith honom sårar,
Tar hans livs Klenod.
Men nu sover Judith
Som blotta en klinga!
Flickor förbudit
Ett hjärta så stinga.
Men Holofernes, hör,
I Judiths armar dör.
Chor.Men Holofernes, hör,
I Judiths armar dör.

Holofernes hela natten
Legat drucken i paulun;
Judith kom, han kände patten
På den lilla Frun.
Men nu sover Judith,
Som högg’en vid öra.
Alltid förbudit
En flicka så röra.
Fru Judith skön och rik,
Vår tids Mamseller lik.
Chor.Fru Judith skön och rik,
Vår tids Mamseller lik.

Holofernis bussar hoppa,
Judith kom med lagrar täck,
Pigan Abra huvud stoppa
I en gammal säck.
Men nu sover Judith!
Hon orkar ej tala.
Huvud var ludit
Och blodet det skvala.
Ett spel med blodig trumf.
Se Judith i Triumf!
Chor.Ett spel med blodig trumf.
Se Judith i Triumf!

Judiths stoft uti en masse,
Finns bland våra Fäders ben;
Holofernes och Manasse
Äro multna ren,
Men nu sover Judith,
Och saken må glömmas.
Det är dig budit
Att flaskan bör tömmas;
Ja, för Manasses Fru
Så klinga jag och du.
Chor.Ja, för Manasses Fru
Så klinga jag och du.

FS42-dt -Judith war ’ne reiche Dame

Judith war ’ne reiche Dame
Witwe, aber nicht allein,
und ins Brautbett tugendsame
stieg sie oft hinein.
Doch Judith schläft für immer,
nichts soll sie beschweren!
Verboten ist nimmer,
eine Heldin zu ehren.
Wir klingen: Prost und Skål
auf Frau Manasses Wohl!
Chor.Wir klingen: Prost und Skål
auf Frau Manasses Wohl!

Judith, rosig, weiß, mit Schimmer,
jedem war, der nicht Eunuch
und sie sah im Mädchenzimmer,
wert ’nen Nachtbesuch.
Doch Judith schläft für immer,
und wir können leben!
Verboten ist nimmer,
das Glas zu erheben
auf Evas Töchter hier.
Trink, Chloris, trink mit mir!
Chor.Auf Evas Töchter hier!
Trink, Chloris, trink mit mir!

Judiths Gatte, Herr Manasse,
fand mit sechzig Jahr sein End.
Ach, ist nicht der Saft im Fasse,
Brüder, exzellent?
Doch Judith schläft für immer,
und wir sind noch rasche!
Verboten ist nimmer,
das Lob ihrer Asche.
Den Tod Manasse fand,
als er am Schober stand.
Chor.Den Tod Manasse fand,
als er am Schober stand.

Manasse ging mit bloßem Magen
und im Acker Roggen schnitt,
von der Hitz in diesen Tagen
er den Tod erlitt.
Doch Judith schläft für immer,
und tot ist Manasse!
Verboten ist nimmer,
Brüder, beim Glase,
zu singen Judiths Preis.
Schlaf, süß im Paradeis!
Chor.Wir singen Judiths Preis.
Schlaf, süß im Paradeis!

Sorgen waren und Gefahren
in Bethulien dazumal:
Holofernis wüste Scharen
warn des Landes schlimme Qual.
Doch Judith schläft für immer,
laßt Frieden der Schönen!
Verboten ist nimmer,
die Stirn ihr zu krönen.
Doch eins mir wehe tut:
die Krone ist voll Blut.
Chor.Doch eins mir wehe tut:
die Krone ist voll Blut.

Judith, unsre Heldin, dachte
Juda Kinder zu befrein,
Abra, ihre Dien’rin, brachte
bestes Öl und Wein.
Doch Judith schläft für immer
ganz still und in Ehren!
Verboten ist nimmer,
die Flasche zu leeren.
Mein Nachbar, trinke brav,
stör nicht der Heldin Schlaf!
Chor.Mein Nachbar, trinke brav,
stör nicht der Heldin Schlaf!

Judiths Wein und heiße Tränen
heizten Holofernis Blut,
der sich glücklich konnte wähnen,
nicht war auf der Hut.
Doch Judith schläft für immer,
die ein Schwert konnte zücken!
Ein Mädchen darf nimmer,
ein Herz so berücken.
Doch Holofernes mußt’
vergehn an Judiths Brust.
Chor.Doch Holofernes mußt’
vergehn an Judiths Brust.

Holofernes ließ sie bitten,
lag berauscht in seinem Bett,
fühlte wundervolle Titten
an dem Weibchen nett.
Doch Judith schläft für immer,
sie kappt’ ihm den Schädel!
Solches darf nimmer
ein heutiges Mädel.
Frau Judith, schön und reich,
Mamselln von heute gleich.
Chor.Frau Judith, schön und reich,
Mamselln von heute gleich.

Abra nahm den Kopf beim Schopfe,
stopfte ihn in einen Sack;
anderntags der Diener klopfte,
kopflos Holofernes lag.
Doch Judith schläft für immer,
sie schied einst von hinnen!
Holofernes ging ’s schlimmer,
sein Blut sah man rinnen.
Ein Spiel mit blut’gem Trumpf.
Sieh Judith im Triumph!
Chor.Ein Spiel mit blut’gem Trumpf.
Sieh Judith im Triumph!

Judith in der Erdenmasse
nun bei unsren Vätern liegt.
Holofernes und Manasse
sind vom Wurm besiegt.
Ach, Judith schläft für immer,
laßt ruhn ihre Asche!
Doch ruhen soll nimmer
im Schrank unsre Flasche.
Wir klingen: Prost und Skål
auf Frau Manasses Wohl!
Chor.Wir klingen: Prost und Skål
auf Frau Manasses Wohl!

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS43-sv -Adams skål, vår gamla far!

Adams skål, vår gamla far!
Du en hedersman visst var.
Skinnböxor, kappa.
Kära Grand’ pappa!
Du och Eva
Viste leva,
Och i glasen nappa.

Fru mor Eva om du skull’
Stiga upp nu ur din mull,
Skulle du dricka,
Jäspa och nicka,
Röd och sköner;
Dina söner
Flaskan till dig skicka.

Salig Malin, Pål och Per
Villa från allt världs besvär,
Var i sin gömma.
Det månd’ oss ömma;
Lät oss dundra
Som sju hundra,
Och vår flaska tömma.

Salig Noach med sin Fru
Sova sött och villa nu;
Sove de båda
Fria från våda!
Lät oss dricka,
Muntra, kvicka,
Och vårt liv beskåda.

Bara en är till av dem
Som bott i Jerusalem,
Skomakarn gamla
Som måste famla
Kring med lästen,
Säger Prästen,
Tills vår värld skall ramla.

Gamla helgon, pick och pack,
Fly från mig med tusend tack;
Bacchus min fader
Han gör mig glader,
Där Han andas,
Rättlig blandas
Lyckans fagra blader.

Slå då glasen fulla i,
Bort med världens bryderi,
Ängslan och nöden,
Och själva döden!
Goda magar,
Glada dagar,
Blive våra öden!

FS43-dt -Alter Vater Adam, skål,

Alter Vater Adam, skål,
warst ein Ehrenmann, jawohl!
Hose aus Nappa,
lieber Großpappa,
du und Eva
trankt Genever
und den besten Grappa.

Mutter Eva, könntest du
auferstehn aus Grabesruh’,
trinken und hicken,
gähnen und nicken!
Meine Schöne,
deine Söhne
würden Schampus schicken.

Malin selig, Per und Paul
ruhen endlich träg und faul
unter dem Grase.
Klingt mit dem Glase,
laßt uns zechen,
prosit sprechen;
zapft vom vollen Fasse!

Noah und Frau Noah brav
nun genießen süßen Schlaf
in Himmels Auen.
Ruht ohne Grauen!
Laßt uns erquicken,
trinken und hicken,
unser Leben beschauen.

Laßt uns sprechen auch von dem,
der kommt aus Jerusalem,
dem alten Schuster,
wandern mußt’ er
ohne Ruhe,
und flickt Schuhe,
bis die Welt wird duster.

Alte Heilige und Pack,
tausend Dank und guten Tag!
Gläser wir heben:
Bacchus soll leben!
Wo sein Strauch steht,
wo sein Hauch weht,
grünen holde Reben.

Füllt nun eure Gläser voll,
fort sind Ängste, fort der Groll,
Not, die uns drohte,
Furcht vor dem Tode.
Saufgelage,
frohe Tage
stehn uns zu Gebote!

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS44-sv -Gamle bror Jockum, klang vid denna rågan!

Gamle bror Jockum, klang vid denna rågan!
Hur mår din täcka fru! – vaba?
Tackar ödmjukast för god efterfrågan,
Efter omständigheterna.
Ja, ja, ja, ja! jag må vist gråta. –
Kära bror Jockum lilla! – Innan kort
Så blir all ting för mig en gåta;
Jag kan aldrig Mor förlåta. –
Strunt! tag ditt glas, slå sorgen bort.
Chor.Strunt! tag ditt glas, slå sorgen bort.

Vad är det då som dig så hjärtligt söker?
Posito litet kärleks gnabb. –
Nej, när på Nobis jag min pipa röker,
Måste jag höra jämt begabb.
En visar Jockums gamla panna
Skrattar i näven, gluttar och ser ner,
Så att jag just, ja vid min kanna,
Just har lust den karln förbanna. –
Hå! bagatell, vad är det mer!
Chor.Hå! bagatell, vad är det mer!

Men à propos ä flera än den långa
Som vältra sig i din Paulun? –
Ja, Gunstig bror! de äro många, många,
Fler än i bolstren finnas dun.
Gråten står mig i halsen broder. –
Hå, hå! vad dricker du för sort? hå, hå!
Häll på av dessa Vinets floder. –
Snart jag står vid Charons roder –
Hå, bagatell! drick du ändå.
Chor.Hå, bagatell! drick du ändå.

Men säj, bror Jockum, plär hon ej dig klappa,
Ge dig en kyss när du går ut? –
Å, jo hon säjer: Pappa lilla Pappa,
Bliv intet kall, tag din Surtout;
Skruvar Peruken tätt kring öra;
Men, uti pannan har hon mycket gräl.
Kära bror, vad skall jag göra? –
Med din Rörom sockret röra,
Dricka i botten och må väl.
Chor.Dricka i botten och må väl.

FS44-dt -Alter Freund Jockum, Klang mit vollem Glase!

“Alter Freund Jockum, Klang mit vollem Glase!
Wie steht’s mit deiner schönen Frau?
Ach, ich seh’s wohl an deiner roten Nase:
nach den Gegebenheiten – flau?”
“Ach ja, ach ja! Ach, welch ein Leben!”
“Lieber Freund Jockum, sag mir doch ein Wort,
willst du mir keine Antwort geben?”
“Niemals werd’ ich ihr vergeben!”
“Trink, Bruder! spül die Trübsal fort!”
Chor.Trink, Bruder! spül die Trübsal fort!

“Sag, welchen Gram trägst du in deinem Bauche,
es ist wohl etwas Liebeszank?”
“Wenn ich im Nobis meine Pfeife rauche,
macht böser Spott mich bleich und krank –
der bohrt und zehrt in einem Manne!
Denn einer lacht und höhnt mir hinterher.
Ich hab gut Lust und – bei der Kanne! –
mach ihn platt mit meiner Pfanne.”
“Ha, Bagatell! Nimm’s nicht so schwer!”
Chor.Ha, Bagatell! Nimm’s nicht so schwer!

“Gibt’s denn noch andre Kerle, die sich tummeln
in deinem schönen Himmelbett?”
“Ja, Bruder! sie sind zahllos wie die Hummeln,
mehr als ein Polster Daunen hätt’.
Tränen fühl ich im Halse, Bruder.”
“Ha, ha! Das wär ein saurer Trunk! Ha, ha!
Ertränk in Bacchi Flut das Luder!”
“Ach, bald seh ich Charons Ruder.”
“Ha, Bagatell! Trink erst mal, da!”
Chor.Ha, Bagatell! Trink erst mal, da!

“Doch, Bruder Jockum, will sie denn nicht kosen?
Gibt’s nicht ein Küßchen dann und wann?”
“O ja, sie sagt: ’Zieh an die warmen Hosen,
und nimm den Mantel, lieber Mann!’,
schraubt hinters Ohr mir die Perücke,
doch merk ich wohl, daß sie mich dreist betrügt.
Was sagst du, Freund, zu solcher Tücke?”
“Bruder, nimm noch ein paar Schlücke,
trink aus dein Glas und sei vergnügt!”
Chor. Trink aus dein Glas und sei vergnügt!

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS45-sv -Om ödet mig skull’ skicka

Om ödet mig skull’ skicka
En skön och duktig flicka, :||:
Att med sitt pip och kval mitt ömma bröst bedra;
A a a a
Jag skull’ ej som andra göra,
Efter folkets skvaller höra,
Den henne ville röra,
Skull’ mig betala bra.
Ha ha ha ha :||:
Den henne ville röra
Skull’ mig betala bra.

När hon gick ut till andra
Så skull’ jag hemma vandra :||:
Emellan Skafferi och Källarsvaln, vaba?
A a a a
Jag skull’ intet bry min hjärna
Om den prydnad hon mig ärna,
Blott Bacchi saft och kärna
Flöt i Buteljerna.
Ha ha ha ha :||:
Blott Bacchi saft och kärna
Flöt i Buteljerna.

Om hon mig sängen neka,
Ell’ ut åt dörren peka, :||:
Det kosta kanske på – men Mor hon vill så ha.
A a a a
Om de främmande, kan hända,
Med Pistolerna uppspända,
Mig kasta över ända,
Vad skull’ jag göra? va?
Ha ha ha ha :||:
Mig kasta över ända,
Vad skull’ jag göra? va?

Där kommer till exempel
En andlig man ur Tempel :||:
Som med en vördig min drar av sig handskarna;
A a a a
Som han är en man av värde,
Och jag trivs ej bland de lärde,
Så går jag mina färde
Och lämnar tofflorna.
Ha ha ha ha :||:
Så går jag mina färde
Och lämnar tofflorna.

Om sen av garnisonen
Kom den och den Baronen, :||:
Min hatt i fenstret såg, bland andra hattarna,
A a a a
Och jag skulle blott bejaka
Att jag sovit hos min maka,
Helt säkert jag mig staka,
Och stode Chapeau-bas.
Ha ha ha ha :||:
Helt säkert jag mig staka,
Och stode Chapeau-bas.

En an gång kunde hända,
Jag ville hem åt vända, :||:
Och ljuset ännu brann emellan luckorna,
A a a a
Att min Ängel börja spotta,
Mig båd’ prygla och hundsfotta,
Och kanske ur sin potta
Gav mig ett cetera.
Ha ha ha ha :||:
Och kanske ur sin potta
Gav mig ett cetera.

Men säj på tro och ära,
Säj, kan man mer begära, :||:
Än att jag själv ser bort och håller ljusena,
A a a a
Sen när jag dem själv insöver;
Kanske om jag då behöver,
knappt ett glas vin blir över
För mitt besvär – vaba?
Ha, ha, ha, ha :||:
knappt ett glas vin blir över
För mitt besvär – vaba?

FS45-dt -Gäb mir das Schicksal gnädig

Gäb mir das Schicksal gnädig
ein Mädchen, schön und ledig,
und rührte sie in mir die wunde Brust – ach ja! –
a a a a,
könnt mich kein Gered genieren,
wer mein Mädchen möcht berühren,
bekäme für Gebühren
den Wunsch erfüllt, o ja!
Ha ha ha ha! :||:
Bekäme für Gebühren
den Wunsch erfüllt, o ja!

Und ginge sie zu andern,
so würde ich auch wandern –
doch zwischen dem Büffet und Keller hie und da
a a a a,
würde nicht mein Hirn zerwühlen,
daß ihren Reiz auch andre fühlen,
wenn Bacchi Säfte spülen
und füllen Pocula.
Ha ha ha ha! :||:
Wenn Bacchi Säfte spülen
und füllen Pocula.

Wenn sie die Tür mir wiese,
aus ihrem Bett mich schmisse,
das wäre mir fatal, doch dächt’ ich nur: na ja
a a a a.
Drohten mir zum bösen Ende
mit Pistol bewaffnet Fremde,
ich müßte fliehn im Hemde.
Was blieb mir übrig da?
Ha ha ha ha! :||:
Ich müßte fliehn im Hemde.
Was blieb mir übrig da?

Da käme zum Exempel
ein Priester aus dem Tempel,
legt ab mit würdger Mien’ Toga und Tunika
a a a a.
Da ich seh den Ehrenwerten
und bin ungern bei Gelehrten,
geh ich auf meinen Fährten,
laß die Pantoffeln da
ha ha ha ha! :||:
Geh ich auf meinen Fährten,
laß die Pantoffeln da.

Wenn aus der Garnisone
käm der und der Barone
und meinen alten Hut bei andren Hüten säh
ä ä ä ä,
würd ich mich zusammenraffen:
“Hab bei meiner Frau geschlafen“,
so sagte ich dem Laffen
und stünde chapeau-bas.
Ha ha ha ha! :||:
So sagte ich dem Laffen
und stünde chapeau-bas.

Ein andermal ich kehrte
nach Haus zu meinem Herde
und matten Lichtschein säh und folgendes geschäh
ä ä ä ä,
daß mein Engel würde toben,
schimpft mich „Hundsfott“ statt zu loben,
und aus dem Pott von oben
gäb mir et cetera.
Ha ha ha ha! :||:
Und aus dem Pott von oben
gäb mir et cetera.

Doch sag auf Treu und Ehren,
sag, kann man mehr begehren,
als daß das Licht ich hielt und stets zur Seite sah
a a a a,
daß ich in den Schlaf sie lulle?
Und dann ist in meiner Pulle
und in der Geldschatulle
zuletzt für mich nichts da!
Ha ha ha ha! :||:
Und in der Geldschatulle
zuletzt für mich nichts da!

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS46-sv -M. Hur du dig vänder

Mollberg och Camilla
Dedicerad till Herr Capitainen Dan. Kempensköld.
Un Roman, sans blesser les loix ni la coûtume
Peut conduire un Héros au dixième volume.
BOILEAU.

M. Hur du dig vänder,
Och plirar och ler,
Tankan du tänder
Än längre ner.
Foten är nätt,
Gången är lätt,
Ögonen blå, –
C.Så!
M.Och dina händer
Mjuka och små.

M.Säj min Camilla,
Säj ja eller nej!
Hjärtunge lilla!
Vill du så säj?
Damon han går
I dina spår,
Liksom en Skytt.
C.Pytt!
Er allt inbilla
Är intet nytt.

M.Fritt Er förtreta
Min nådiga Ni;
Fruntimren heta,
Och likså vi.
Men mins ändå,
Hur i en vrå
Han kysste dig.
C:Tig!
M.Fåfängt att streta!
Följ nu med mig.

M.Tillåt mig fråga,
Vart ärnar hon sig?
Glöm Damons låga,
Och tänk på mig.
Vad innebär
Knytet det där,
Du med dig för?
C.Smör.
Och till full råga
Fin mag-liqueur.

C.Mollberg, nej söta,
Nej släpp min person;
Jag går att möta
Vår Celadon.
Knytet är hans,
Med Pomerans,
Löjor och nors, –
M.Kors!
C.Färska och blöta
Ur havets fors.

M.Vad det skull’ smaka,
På fisken en tår;
Kom flaskan skaka,
Lät den bli vår.
Jag ligger här,
Lägg du dig där
Vill du så säj?
C.Nej!
Vår Damons maka
Kniper du ej.

M.Om hon berömmes,
Camilla, så mins,
Fägringen gömmes
Bäst som hon finns.
Kärlekens kval
I en Pokal
Dränkes galant.
C.Sant.
Och trohet glömmes
Vid glasets kant.

FS46-dt -M.Wie du dich wendest

Mollberg und Camilla
Dedicerad till Herr Capitainen Dan. Kempensköld.
Un Roman, sans blesser les loix ni la coûtume
Peut conduire un Héros au dixième volume.
BOILEAU.

M.Wie du dich wendest,
lächelst und plinkst,
reizest und blendest
Auge und Sinn!
Röcklein adrett,
Schritte kokett,
Augen tiefblau.
C.Schau!
M.Und deine Hände
weich und nicht rauh.

M.Sag mir, Camilla
Sag ja oder nein!
Ist es dein Wille,
meine zu mein?
Damon folgt stur
dir auf der Spur
wie einem Reh.
C.Nee!
’s ist deine Grille,
heute wie je.

M.Sträubt euch nur immer,
gnädigste, ihr,
doch Frauenzimmer
heiß sind wie wir.
An seiner Brust
lagst du mit Lust
nahmst seinen Kuß.
C.Stuß!
M.Wehre dich nimmer,
folg mir zum Schluß!

M.Du bist mir teuer;
dein Damon nur sprüht
loderndes Feuer,
das bald verglüht.
Aber ich frag,
was ist im Sack,
den du trägst keck?
C.Speck.
Und ein Gebräue
aus fein Arrack.

C.Mollberg, mein Lieber,
gib mir Pardon!
Ich muß hinüber
zu Celadon.
Sein ist der Sack
mit Pommerack
und Fischen, sieh her…
M.Schwer!
C….für ein paar Stüber,
frisch aus dem Meer.

M.Gern ich bestellte
ein Schnäpslein zum Fisch
im grünen Zelte
auf unsrem Tisch.
Ich liege hier,
leg dich zu mir!
Komm und sei mein!
C.Nein.
Damons Vermählte
kriegst du nicht klein.

M.Liebe mich rühret,
Camilla. Du schweigst?
Schönheit verführet,
wenn du sie zeigst.
Und Liebesqual
in ’nem Pokal
tränkt man galant.
C.Schand!
Treu’ sich verlieret
an Glases Rand.

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS47-sv -Bacchus snyfta, grät och stamma

Bacchi Proclama.

Bacchus snyfta, grät och stamma
I Konkursen där han satt,
Och sitt fluidum anamma
Ur sin forna gyldne tratt,
Då vid tunnan
I skymunnan,
Stod en Nalle i sitt hörn.
Bacchus böd de bästa sorter
Öl och Porter
Åt sin Björn.
Hur han där glamma
Om ett och det samma,
Och rusta och damma
Med Björn;
Viste han sitt Proclama. :||:

Hur han bläddra, hur han tumma
Rådstu-Rättens Protokoll,
Fick han Debet i full summa,
Och i Credit netto Noll;
Vad han ägde
Mindre vägde,
Än hans minsta huvud hår.
Litet Bischoff stod i glaset,
Och kalaset
Slöts i år;
Tunnan var rutten,
Och ölet i putten,
Och strunt hela tutten.
gutår!
Och därmed slöts Bankrutten. :||:

FS47-dt -Bacchus schluchzte und sich härmte

Eröffnung des Konkurses.

Bacchus schluchzte und sich härmte,
da er im Konkurse stund,
an dem Fluidum sich wärmte
aus dem einstmals goldnen Spund.
Hinterm Fasse
mangels Masse
stand ein Gläubiger, ein Bär.
Bacchus bot die beste Sorte
Bier und Porter
seinem Bär,
lärmte und lachte
und freundlich bedachte
und wärmte mit Safte
den Bär,
der eine Ladung ihm brachte. :||:

Bacchus blättert blaß und stumme
in dem Schreiben des Gerichts,
sah des Debet volle Summe
und an Credit netto nichts;
ganz zu schweigen,
was sein eigen:
leichter als ein Härchen schwer!
Etwas Punsch war noch im Hause,
doch zum Schmause
reicht’s nicht mehr!
Bier zum Exempel
gab’s nicht mehr im Tempel
zum Teufel den Krempel,
Prost Bär!
Auf den Bankrott einen Stempel! :||:

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS48-sv -November den femtonde dagen

Bacchi Bouppteckning.

November den femtonde dagen,
Ett tusen sjuhundra och åttio tre,
Blev Bacchi Konkurs företagen
Av samtlige Rådmän och Borgmästare,
Hos Mutter på Rostock vid bordet,
Så fromt vid den uppgånde Soln;
Högädle Herr Preses tog ordet,
Och hängde sin scharlakans kappa på stoln.

Kring rundeln av bordet utbreddes
Inteckningar, Panter, Kontrakter och Köp.
Av Krögare Krögare leddes,
Den ena han hicka, den andra han söp,
Den tredje plakat liksom denna,
Han stod där med ögonen hop.
Notarien formera sin penna,
Men stack henne miste i Krögarmors stop.

Herr Preses med skorpan i truten,
Och Lagboken bredvid sin Pontaks-Terrin,
Fant Rätten nu vara fullsutten,
Och Parten tillstäds på beramad termin;
Allt så med en sup han nu varna
Den nakna vår Bacchus på ed;
Gesundheit! J Ädle Lagfarna,
Sad’ Preses, och ragla med klubban på sned.

Bror Mollberg Curator ad litem,
Framräckte Patentet, och däri befanns
I fast, en Ölkanna, och item
I löst, en halv ankare god Pomerans,
Som fast den fanns redan utdrucken,
Togs upp till sex daler kontant,
En dito Butelj något sprucken,
Som just till det högsta togs upp till en slant.

Av klädes Persedlar alls inga,
Förutan den väst däri Bacchus nu står.
Kling klang! ropa Preses, och klinga,
Det plagget i värde tolv öre; gutår!
Och dessa nedkippade hasor,
Där tårna de hämta frisk luft,
Med övriga paltor och trasor,
Kan intet värderas av mänskligt förnuft.

Sålunda värderat och skrivit,
Och ingen ting saknat; Hur sa’ el vaba?
Och som vi vid lagen förblivit,
Så sjungom kamrater nu lustigt hurra!
Strunt i mina Björnars examen,
Er tjänare dricker er skål;
Jag skänker Er liv och lekamen
Blott Punsch och Citroner förgylla vår bål.

FS48-dt -Fünfzehnter November, o wehe

Bacchi Offenbarungseid.

Fünfzehnter November, o wehe,
im Jahr siebzehnhundert und achtzig und drei
rückt Bacchi Konkurs in die Nähe.
Frühmorgens sich trafen zur Schmauserei
bei Muttern im Rostocker Zimmer,
Herr Bürgermeister samt Magistrat.
Als erster der Präses, wie immer,
in blutroter Robe hielt Referat.

Es waren am Tisch ausgebreitet
Verpfändung, Verkauf, Hypothek und Kontrakt.
Herein wurden Wirte geleitet,
der eine war voll, der andere gepackt,
der dritte war durstig wie jeder,
ein vierter schon hatte genug.
Der Schreiber spitzte die Feder
und tauchte sie mißlich in Wirtsmutters Krug.

Herr Präses mit Zwieback im Munde,
Gesetzbuch gleich neben der Pontac-Terrin’,
die Sach’ fand beschlußreif zur Stunde,
Partei auch präsent zum beraumten Termin,
darum mit ’nem Schnaps erst belehrte
den nackenden Bacchus vorm Eid.
Gesundheit, Ihr Herrn Rechtsgelehrte!
Es wankte der Präses, zum Spruche bereit.

Herr Mollberg, Curator ad litem,
legt vor das Verzeichnis, vollauf und ganz:
’ne alte Bierkann’ und item
ein Fäßchen mit allerbestem Pommeranz,
dem wurde schon sehr zugesprochen:
ist wert noch sechs Taler kontant,
’ne Flasche, ein wenig zerbrochen,
als Wert wird nicht mehr als ein Heller erkannt.

An Kleidung war nichts zu bemerken
als just eine Weste, die Bacchus noch hat.
Der Präses rief: Lasset uns stärken!
Die Kleidung, prosit! zwölf Pfennige grad.
Und diese zertretenen Schlappen,
wo Zehen sich holn frische Luft,
samt übrigen Lumpen und Lappen
sind nicht zu bewerten mit Menschenvernunft.

Bemessen ist nun und geschrieben,
und nichts ist vergessen. Was höre ich da?
Indem wir sind rechtens verblieben,
so singen wir, Freunde, ein lustig’ Hurra!
Ich pfeif drauf, was Gläubiger geben,
und trink lieber auf euer Wohl.
Ich schenke euch Leib und das Leben,
laßt Punsch und Zitronen vergolden die Bowl’!

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS49-sv -Som nu och emedan

Uppskovs utslag i saken.

Som nu och emedan
Rätten funnit allaredan,
Att Bacchi parter
Tagit in så många kvarter,
Att ej mer
Någon ser
Varken himmel, ny ell’ nedan,
Alltså må
Saken då
Villa till och med till fredan.

FS49-dt -Da schon lang gestritten

Bacchi Vertagungsbeschluß.

Da schon lang gestritten,
hat das Stadtgericht entschieden,
daß Bacchi partes
tranken so viel Wein und Hartes,
und somit
niemand sieht,
wo ist Himmel, wo hienieden,
also mag
diese Sach
bis zum Freitag ruhn in Frieden.

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS50-sv -Parterna syns kring Bacchus så röder

Parternas inställelse på
Proclama-dagen.

Parterna syns kring Bacchus så röder,
Domare sitta de samma som sist,
Var en sin arm på ölbägarn stöder,
Under Templets förgyllda list.
Du där längst in i vrån,
Vad heter du min Son?
Vad heter du min Son, som dig föder och göder?
Utterquist! jo, så heter jag Bröder.
Vivat, vivat Bror Utterquist!

Ni där Betjänter äldsta på Staten,
Hör är det fredag ell’ torsdag i dag?
Nej dä ä måndag gissar kamraten.
Klang fri måndag och lustigt lag!
Du där med halva skon,
Vad heter du Patron?
Vad heter du Patron, du som skövlar nu faten?
Jag heter W..z och skumpar för maten,
Och Instantierna känner jag.

Uff! si den där med Pontak kring truten,
Kors hur han fröjdas i flickornas famn!
Ä’ke det du, som pantat Surtouten
För vår Bacchus – Vad är ditt namn?
Skriv skrivare, nå skriv –
Ditt namn du usla liv? –
Ditt namn du usla liv? – Skuffa till’n och kör ut’en. –
Mörtberg mitt namn, från Tullen förskuten,
Fordom Tullnär i Simrishamn.

Än då den där, Fullmäktig, ty värre,
För Mor på Wismar vid Danto Staket? –
Min Principal så väl som min Herre
Prima Regula juris vet. –
Än namnet då? Sitt ner. –
Det angår intet er. –
Den blåna’n under ögat, i pannan det ärre’. –
Bland Advocater, fast bland de smärre,
Lik som ni lik så tjock och fet.

Klang då gutår! lät klockorna klämta,
Domrarne jäspa och himlen är blå.
Ännu en bål med fluidum hämta;
Och lät parterna bara gå.
Vart hän då med förlof? –
Ponera Castenhof;
Ponera vid en bål att där svettas och flämta. –
Alldeles rätt, och utan att skämta,
Sen en kall sup där ovan på.

FS50-dt -Um unsren Bacchus sammeln sich wieder

Versammlung der Gläubiger beim Proklamationstermin.

Um unsren Bacchus sammeln sich wieder
Richter, Parteien, betrunken, doch trist,
auf ihre Humpen stützen sich nieder,
in den Wein manche Träne fließt.
He du da, he, sag an,
wie heißest du, Kumpan?
Wie heißest du, Kumpan, der du stehst da so bieder?”
“Utterquist, ehrenwerteste Brüder.”
Vivat, vivat Freund Utterquist!

Ihr da, uralte Diener im Staate,
meldet: Ist Donnerstag? Freitag zur Stund?
“Nein, es ist Montagmorgen gerade,
freier Montag in froher Rund!”
Du mit dem halben Schuh,
was für’n Patron bist du?
Was für’n Patron bist du, was für’n Saufkamerade?
“Ich heiße W..z, und bin Advokate, *
von Instanzen leb ich gesund.”

Sieh den da mit Liqueur auf den Wangen,
so manche Maid in die Arme ihn nahm.
Hast du den Rock beim Pfandleiher hangen
wegen Bacchus – wie ist dein Nam’?
Schreib, Schreiber! auf und schreib –
Dein Nam’, du Lotterleib!
Dein Nam’, du Lotterleib, und was ist dein Verlangen?
“Mörtberg. Will Bacchi Säfte empfangen
wie beim Zoll einst in Simrishamn.”

Ihr da, mit Vollmacht, um zu vertreten
Mutter vom Wismar gewiß kompetent?
“Mein Prinzipal, als Beistand erbeten,
Prima Regula Juris kennt.”
Der Name, bitte sehr!
“Tut nichts zur Sach’, mein Herr!”
Das Auge blau, vom Blut auf der Stirn nicht zu reden!
Schnapsadvokaten kenne ich jeden,
aber just nicht so korpulent.

Klang! Laßt die Glocken schaukeln und schwingen,
Richter schon gähnen, der Himmel verblaßt.
Laßt eine Bowl’ mit Fluidum bringen
und die Partei’n für heut entlaßt!
Wo gehn wir hin zum Schmaus?
Zum Castenhof hinaus!
Die Bowle läßt uns schwitzen, nach Atem uns ringen
und kalter Schnaps die Hitze abklingen.
Heut wird Hemd und Hose verpraßt.

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS51-sv -Utterquist – Ja!

Parternas upprop och edgång i konkursen.

Utterquist – Ja!
Mörtberg – Hur sa?
Och du Bror W..z räck alla fingrarna,
Tummen på glaset – Klang I Bacchi män.
Skranket igen.
Närmre min vän.
Läs nu efter mej som det vore pränt.
Gav han er
Något mer?
Inte mer än tolv procent. :||:
Klang Utterquist!
Tack bror för sist;
Vad har du borgat? Huru stor är summan Mörtberg?
Intet så stor,
Blott ett par Skor,
Som han söp opp i höstas tror jag mest;
Item en Rock, dito en Väst,
Dito ett par Byxor som skifta i grått.
Det var gott;
Fyll ditt mått,
Och var nöjder med din lott. :||:

Du med grå rock
Hjulbent och tjock,
Tungfotad jämt och pirrögd som en bock,
Släpp fram Bror W..z med Documenterna.
Klang det var bra!
Vivat! hurra!
Tummen uppå glaset, läs efter mej.
Vad vill du
Säja nu,
Huru stor är fordran säj? :||:
Jo, allt i hop
Är för ett stop
Bästa Sötkummil och en bål med Pomeranser,
Dito en Kjol,
Noch en Fiol,
Dito en Stubb i trasor lapp på lapp,
Item en Käpp, dito en Knapp,
Dito ett par Lakan som skifta i grönt.
Det var skönt!
Nu du rönt,
Hur vår Bacchus dig har krönt. :||:

FS51-dt -Utterquist! “Ja!”

Aufruf der Parteien und ihre Vereidigung im Konkurs.

Utterquist! “Ja!”
Mörtberg! “Ist da.”
Und Bruder W..z, beim heiligen Noah! *
Daumen am Humpen, Klang mit Bacchi Trank,
Prosit und Dank!
Steh an der Bank,
sprich den Eid mir nach, gründlich bis zum End!
Schuldet er
euch noch mehr?
“Just nicht mehr als zwölf Prozent.” :||:
Klang! Utterquist,
eh du ’s vergißt,
wie viel hast du verborgt? Wie viel, Mörtberg, im ganzen?
“Nur ein paar Schuh,
die er im Nu
an einem Tag im letzten Herbst versoff,
item ein Rock aus gutem Stoff,
dito graue Hosen mit Flecken vom Gras.”
Nicht mehr als das?
Füll dein Glas
und genieß vergnügt dein Maß. :||:

Du da im Rock,
dick und barock,
mit muntren Äuglein wie ein Ziegenbock –
zeig, Bruder W..z, die Dokumente da!
Hier steht’s, aha!
Vivat, hurra!
Daumen auf den Krug und schwöre dabei,
frank und frei
nach der Reih,
was dir Bacchus schuldig sei. :||:
“Der volle Krug,
ist mir genug,
bester Süßkümmel, eine Bowl’ mit Pommeranzen,
und noch ein Stock,
ein Unterrock,
item ein Kleid in Lappen samt Knopf,
noch eine Geige und noch ein Topf,
dito ein paar Laken, so grün wie die Bohn’.”
Schön, mein Sohn!
Dir gab schon
Bacchus seine Kron’ als Lohn. :||:

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS52-sv -Närvarande vid fluidum

Protokollernes justering i konkursen.

Närvarande vid fluidum,
I Rättens stora rum,
Högädle Preses Bacchi vän!
Drick om igen,
Så Rättens respektive män,
Och så Notarien,
Kämnären just den där, ja den,
Primarien.
Bjud parterna
I glasen ta,
Och Domar-klockan rör.
Nu Protokollet parten för
Justeras bör. :||:

Upplästes vad i denna tvist
Anförts av Utterquist:
Hur han ej mer än han bekänt,
Fått tolv procent.
Sen hur han tuskat, hur han länt,
Och krånglat excellent,
På Bacchus ett par skor förtjänt.
Så där omtränt.
Vidkänt – ja visst.
Klang Utterquist!
Stig opp och gör så här.)
Vad Protokollet innebär
Justerat är. :||:

Vad anbelangar W..zens stop,
Ren lögn är allt ihop;
Han själv utklunkat där han står,
Var enda tår.
Sötkummil sa du, du ditt får,
Väl sämre i dig går.
Du plundrar Bacchus än ett år
Om du förmår.
Vidkänt – och sant.
Bror W..z, charmant!
En kallsup, klang mon cher!
Ditt Protokoll och ditt besvär
Justerat är. :||:

Notarien anbefalltes sen
Att leda Bacchi män
Längst fram till Rättens stora Bål
Och högtids prål,
Till andra glada göromål,
Till Fröjas dans och skrål.
Drick ropar Preses, drick en skål
Ur denna Bål:
Vad ögat rör,
Vad sällhet gör,
Och hjärtat ömt begär!
Vårt Protokoll nu ungefär
Justerat är.

FS52-dt -Im Sitzungssaal beim Fluidum

Genehmigung der Konkurs-Protokolle.

Im Sitzungssaal beim Fluidum,
da sitzet still und stumm
der würdige Herr Prinzipal.
Trinkt noch einmal!
Dazu Partei’n und Personal,
ob mit Perück’, ob kahl,
versammelt sind in großer Zahl,
im Sitzungssaal.
Primarius
im Habitus!
Das Glöckchen just erscholl,
auf daß bestätigt werden soll
das Protokoll. :||:

Verlesen wird, was in dem Zwist
gesagt hat Utterquist:
daß er bekam, wie er bekennt,
nur zwölf Prozent,
und lieh und schacherte horrend
und tauschte exzellent,
daß ihm, wie das Gericht erkennt,
die Kehle brennt.
Du, Utterquist,
nun durstig bist,
steh auf und trink dein Soll,
dein Antrag wird bestätigt voll
im Protokoll. :||:

Was angeht Wetzens leeren Krug,
ist alles Lug und Trug.
Er selbst trank jede Träne zwar,
ob trüb, ob klar,
doch bringt er vor, daß da nichts war.
Du machst Süßkümmel rar,
willst Bacchus plündern noch ein Jahr
und länger gar?
Herr Wetz, charmant –
gerichtsbekannt!
Ein Schnäpslein, Wetz, zum Wohl!
Dein Glas ist voll, dein Antrag hohl
laut Protokoll. :||:

Dem Schreiber wurde anbefohln,
zu führn auf leisen Sohln
die Helden Bacchi hin zur Bowl’.
Prosit und Skål,
so lautet unsere Parol
bei Tanz und bei Gejohl.
Der Präses trinkt auf Bacchi Wohl
mit seiner Bowl’:
Skål und Prosit
bringt Seelenfried,
drum schenkt die Krüge voll!
Dem Präses eine Träne quoll
aufs Protokoll. :||:

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS53-sv -Som av Handlingarne, Bröder

Särskilt votum av Rådman
Christ. Wingmark.

Som av Handlingarne, Bröder,
Syns hur intrikat
Brodren W..z sin fordran stöder
Blott på prat,
Och nu alldenstund som saken
Är så delikat,
Att man näpplig funnit maken
Surrogat;
Allt så
Får gå
Med allt ihop till Kungs;
Och vivat Bacchi göromål!
Men ach!
Mer Rack
Och Pontac i vår bål!
Se här ett glas med rågat mål.

Såleds meo voto, mera
Stadgar ej vår lag;
lät då Bacchus få cedera,
Så gör jag.
Den som intet har kontanter,
Må, om han är svag,
Borga fritt på ur och panter.
Vin i dag!
Men du,
Hör nu,
Din skål vid glaset sjungs,
Och vivat Bacchus Vinets Far!
Men känn,
Min vän,
Den Punschen han är rar;
Se här en saft så varm och klar;
Såleds meo voto, mera
Stadgar ej vår lag;
Lät då Bacchus få cedera,
Så gör jag.

FS53-dt -Wie die Akten klar erhellen

Abweichendes Votum des Gerichtsrates
Christian Wingmark.

Wie die Akten klar erhellen,
suchte Bruder Wetz
seine Forderung zu stellen
auf Geschwätz,
intricate Surrogate,
doch nicht auf Gesetz.
Diese Sach scheint delikate
hie und jetz’.
So muß
zum Schluß
zum König dieser Streit.
Es lebe Bacchus! Auf sein Wohl!
Doch ach!
Arrak
und Pontac braucht die Bowl’.
Sieh her! das Glas, das Maß ist voll.

Mehr bestimmt nicht, meo voto,
das Gesetzesbuch:
Bacchus soll zedier’n in toto,
ist mein Spruch.
Wer nicht hat liquide Mittel,
oder nicht genug,
der verpfände Rock und Kittel –
für ’nen Krug!
Somit
prosit!
Dem Vater sei der Trunk geweiht!
Ja, vivat Bacchus, Weines Herr!
Nun spül
und fühl
den Punsch, pommranzenschwer,
sieh diesen warmen Saft, sieh her!
Mehr bestimmt nicht, meo voto,
das Gesetzesbuch:
Bacchus soll zedier’n in toto,
ist mein Spruch.

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS54-sv -I närvarande Parter

Rådstu-Rättens Voterings Protokoll och sluteliga
Utslag i Konkurs-Tvisten emellan Bacchus och dess Borgenärer.

I närvarande Parter,
Som i Konkursen äga rätt och talan,
Som med dom och lagfarter
Knippt rubb och stubb ur själva källarsvalan;
Ingen invändning mer att göra,
Quaestio an? är nu denna,
Att vi prompt, som vi alla böra,
Fri vår Bacchus bekänna.
Lev vår Broder,
Vår Bacchus fri,
Så fri som vi!
Vad säger ni?
Oui, oui.
Låtom oss nu vara glada,
I hans varma floder bada,
Var med sin flicka,
Var i sin ficka
Hava något i.

I anledning av saken,
Så är nu bara själva huvud frågan,
Om Herr Preses är vaken,
Och om han uti dryckjom har förmågan,
Att han domen ej annan målar
Än lagstiftaren menar,
Eller om han för några Bålar
Sig med Parten förenar.
Ja! skrek Mörtberg,
Hej fylleri!
Det må så bli,
Släpp Bacchus fri,
Och häll uti.
Låtom oss i nya Bålar
Se hur morgonstjärnan strålar.
Klang Creditorer!
Klang Debitorer!
Klang vad sägen I?

I anledning av lagen,
Och Rättgångs Balkens tjugufemte mening,
Bör ske upprop på dagen,
Jämt fjorton dagar mellan var förening.
Paragrafen är ren och tydlig,
Hur du bläddrar och söker;
Medlertid märk nu huru prydlig
Bålen skvalpar och röker.
Ja! skrek W..zen,
Nå fan fari
Filuteri
Och Vingleri!
Hur ska det bli?
Huru går nu med Crediten?
Strunt, sa Bacchus, i den sk…n;
Den är i putten,
Strunt hela tutten.
Men vad sägen J?

I anledning av detta
Och meo voto, falli ralli ralla,
Ropa W..zen med rätta,
Bär hit en duktig kallsup Uddevalla. –
Vad är sen ditt petitum Broder,
Vill du ha oss att gråta?
Eller vill du i vinets floder
Nu vår broder förlåta?
Nej! skrek W..zen,
Platt intet, nej;
Det händer ej,
Och huru hej! –
Men kära säj
Har ni något mer att bjuda?
Klang! jag gapar som en ruda;
Safterna klarna,
Ädle Lagfarna,
Säj, vad säjen J?

I anledning av bristen,
Så finna vi vår Bacchus bör cedera.
Glaset tomt, Tunnan gisten,
Och ingen droppa finns i Bålen mera;
På ny räkning vår Bacchus borgar,
Och vi borga tillbaka,
Ur hans kittlar och ur hans korgar,
Bästa druvor som smaka.
Riktigt, Riktigt!
Och ny Credit,
Och ny Debit;
Bär bara hit,
Båd rum och sprit.
Lät oss våga vad vi kunna
Att upphjälpa Bacchi tunna,
Töm alla måtten
Rent uti botten.
Men vad sägen J?

J närvarande Parter,
Som i Konkursen äga rätt och talan,
Som med dom och lagfarter
Knippt rubb och stubb ur själva källarsvalan;
Ingen invändning mer att göra,
Quaestio an? är nu denna,
Att vi prompt, som vi alla böra,
Fri vår Bacchus bekänna.

FS54-dt -Ihr Partei’n, die zugegen

Abstimmungsprotokoll und Entscheidung des Gerichts
im Konkursstreit zwischen Bacchus
und dessen Gläubigern.

Ihr Partei’n, die zugegen,
und Rechtsvertreter im Konkursverfahren,
die von Urteiles wegen
nun Bacchus rupften bis zu Haut und Haaren,
habt ihr noch etwas vorzubringen?
Quaestio? Was ist zu nennen?
Laßt uns prompt mit den Gläsern klingen,
unsren Bacchus bekennen!
Unser Bruder
ist nun befreit,
vorbei der Streit!
O Brüder, seid
zum Trunk bereit!
Lasset uns zur Bowle laden,
in den warmen Fluten baden!
Mädchen zum Kosen!
Im Sack der Hosen
eine Kleinigkeit!

Aus dem Anlaß der Sach ist
allein noch diese eine Frage offen,
wenn Herr Präses noch wach ist
und wenn er noch nicht ganz und gar besoffen,
ob die Entscheidung, die hier getroffen,
nach Gesetzgebers Willen,
oder parteilich, was wir nicht hoffen,
nur den Durst sollte stillen?
Ja! schrie Mörtberg,
hei Sauferei,
Bacchus, juchhei,
so laßt ihn frei
und trinkt dabei!
Lasset uns denn Bowle brauen
und die Morgenröte schauen.
Klang, Creditoren!
Klang, Debitoren!
Wie votieret Ihr?

Nach dem Anlaß der Klage
sagt das Prozeßrecht just zu dem Behufe,
daß vergehn vierzehn Tage
von einem bis zum weiteren Aufrufe.
Das Gesetz ist ja unzweideutig,
magst du blättern, magst du tappen.
Unterdes sieht man hier und heutig
Bowle dampfen und schwappen.
Ja! warf W..z ein, *
Betrügerei,
Hanswursterei
und Teufelei,
aus und vorbei!
Der Kredit? Ich will es wissen!
Pah! sagt Bacchus, drauf gesch….n! *
Alles verschlempert,
futsch und verplempert.
Wie votieret Ihr?

Aus dem Anlaß des Streites
und, meo voto, falli ralli ralla,
rief nun W..z, ich bin leid es,
so bringt ein Gläschen kalten Uddevalla!
Was ist denn dein Petitum, Bruder?
Sollen wir dann etwa weinen,
rühren Bowle mit Bacchi Ruder,
mit dem Bruder uns einen?
Nein! schrie W..z drauf,
nein, nochmal nein,
das kann nicht sein,
auch nicht beim Wein!
Doch, Freunde, mein,
ach, ich lechz’ am leeren Tische
gleiche japsend einem Fische!
Klar sind die Säfte
und Rechtsgeschäfte!
Wie votieret Ihr?

Alle Mittel, die flüssig,
befinden wir, soll Bacchus nun zedieren.
Gläser leer, Fässer rissig,
und keinen Tropfen gibt es zu gustieren.
Aufs neu kann unser Bacchus leihen
und wir leihen uns dann wieder
Körbe, Kessel in langen Reihen,
beste Trauben, ihr Brüder!
Richtig, richtig!
Aufs neu Kredit,
aufs neu Debit,
für Rum und Sprit,
nur her damit!
Mögen hinfort Bacchi Fässer
sprudeln wieder Wein und Wässer!
Leert die Gefäße!
Hebt die Gesäße!
Wie votieret Ihr?

Ihr, Partei’n, die zugegen,
und Rechtsvertreter im Konkursverfahren,
die von Urteiles wegen
nun Bacchus rupften bis zu Haut und Haaren,
habt Ihr noch etwas vorzubringen?
Quaestio? Was ist zu nennen?
Laßt uns prompt mit den Gläsern klingen,
unsren Bacchus bekennen!

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS55-sv -Mollberg höll flaskan

Baggens-Gatan.

Mollberg höll flaskan och Bredström satt mitt emot i dörrn,
Klädd i sin randiga hemvävda rock och väst;
Klacka en toffel, små pigorna nicka i vart hörn,
Gubben han nicka och gräla med pryl och läst.
Utan för Bod-dörrn, min Bror,
På luckan himmelsblå och grann,
Vändes två målade skor
Emot varann;
I en grå och sprucken sky
Står en stövel stolt och spänd,
Underst syns en toffel vänd,
Vänder åt Bollhus gränd.
Mollberg ropa, skål mina duvor okänd
och känd,
Grek, Turkinna, Tatterska och Morjan!
Mot min flaska och mot skinn-förklä kring min länd
Astrilds pilar blänka som rött saffjan.

Bredström klacklappa en stövel och än han
smorde skon,
Karva sin rulle, sjöng visor kring hela plan;
Där bor, sjöng Bredström, den tjocka Malena bred
i ron,
Hon med regnkappan och trasiga farbolan,
Hon Malena du vet,
Med Chirandollerna, – va ba? –
Breder i gumpen och fet –
Bor hon där? – Ja. –
Har hon lika vacker hy? –
Nej nu är hon ful och grå,
Hennes vackra ögon blå
Kunna ej mer förmå;
Där mitt över, högt över porten, ser du då?
Där bo flickor ända högt upp i vind,
I var säng så flissa och rasa två och två,
Under sång och kyssar på mund och kind.

A-p-pel-bomskan, – Nå stamma din hund, säj
riktigt ut –
Bo, bo, bo, bor hon där? – Ja, där står hon i dörrn,
Prydd med plumager, blå krage och grå
Camlotts surtout.
Skörtena fläkta med sniljor i alla hörn;
Toffeln framskjuter sin tipp,
Så hög röd som det röda lack,
Nedvikt, uppdragen på kipp,
Med snö-vit klack;
Parasollen grön och ny,
Fladdrar stolt i Nymphens hand,
Förklä, bröstlapp, flor och band
Jämkar hon litet grand;
Baktill göms den ljusbruna luggen ofta ibland
I en gammal urblekter Phaeton,
Fram i fronten glittrar en blomma, där en rand
Av små pärlor framtittar någon gång.

Få, få, få, fåfängt att slippa i köket in – Å jo,
Klappa på luckan och hosta och bulta på;
Katten i spisen han jamar och krafsar med sin klo;
Vist ä hon hemma, ja det ä hon, posito.
Hör på Fidella i fälln,
Hon skäller uti canapén,
Vist ä hon hemma Mamselln,
Å längesen.
Här ä intet annat råd,
Bulta på och namnet säj,
Släpp bror Wingmark in och mej,
Söta min lilla nåd.
Lät upp dörren, här kommer nu ett herrebåd,
Si min sköna, här ä min hand och din;
Akta kjorteln, si hur han fladdrar i var våd;
Släck ut ljuset, nu ä min Lotta min.

FS55-dt -Mollberg die Flasche hob

Die Gasse

Mollberg die Flasche hob, Bredström vor seiner
Türe saß
im selbstgewebten und streifigen Überrock,
sohlte Pantoffel und winkte den Mägden in der Gaß,
schwatzte und zankte mit Zwirn und mit Lederblock.
Und vor der Tür auf der Bank,
windschief und alt und schiefergrau,
standen zwei Schuhe, blitzblank
und himmelblau.
In der Nische in der Wand
standen Stiefel stolz gespannt
und Sandalen elegant
dem Ballhaus zugewandt.
Mollberg rief: “Zum Wohl, meine Täubchen, wert und bekannt,
Mohrin, Türkin, Maid aus Tatarenland!
Meine Flasche loht saffianrot in meiner Hand:
Amors Pfeile setzten mein Herz in Brand.”

Bredström besohlte den Stiefel und flickte noch
ein Loch,
nahm einen Priem und aus vollester Kehle sang.
“Hier wohnt”, sang Bredström, “die dicke Malena immer noch,
mit Pelerine, zerschlissen wie ihr Volant.
Jene Malena –du weißt –
die mit den Ohrringen . . .” “Aha!”
“Drall um die Hüften und feist.”
“Hier wohnt sie?” “Ja!”
Einstmals eine schöne Frau,
ist sie heute alt und grau.
Ihre Augen strahlten blau,
doch jetzt sind fahl und flau.
Gegenüber, über dem Tore, hört man Radau;
da sind Mädchen, willig und hübsch und rund,
die in Betten kichern und schwirren, – schau nur, schau! –
kosen Wangen, küssen dich auf den Mund.

“A-pe-pelbom-” “Na, was stotterst du Hund, nur frisch heraus!”
“Wo-wo-wo-wohnt sie hier?” “Ja, dort siehst du sie stehn,
mit Federbusch, blauem Kragen, Kamelhaar-Cape,
vorm Haus.”
Schöße und Schnüre im fächelnden Winde wehn,
Schuhspitzen biegen sich keß,
lackrot mit modischem Plissee;
Hacken, die haben Noblesse,
sind weiß wie Schnee.
Sonnenschirm, resedagrün,
schaukelt gaukelnd, aufgespannt;
Schürze, Brusttuch, Flor und Band
streicht sie mit zarter Hand.
Hellbraun sind die Haare, zum runden Knoten gebannt,
hoheitsvoll im sonnengebleichten Hut.
Eine Blume liegt auf der Brust am Perlenrand,
blinzelt keck hervor in der Sonnenglut.

“Da-da-da-darf ich zu ihr in die Küche rein?” “O ja,
klopf nur ans Fenster und huste und räuspre fest!
Hörst du die Katze miauen und kratzen, ist sie da.
Klopfe und frage nur, ob sie herein dich läßt.
Höre Fidella im Fell
wild fauchen auf dem Canapé!
Sie ist zu Haus, die Mamsell,
wie ich versteh.
Frisch nun an die Türe hau,
klopf und präsentiere dich!”
“Lasse Wingmark ein und mich,
gnädigste süße Frau!
Mach die Tür auf, hier ist erlauchter Herrenbesuch.
Meine Schöne, sieh meine Hand bei dir,
deine Kleider flattern und fallen, Tuch um Tuch!
Lösch das Licht aus, Lotta gehört nun mir.”

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS56-sv - När jag har en plåt att dricka

Nota bene.
När jag har en plåt att dricka,
Nota bene gott rhenskt vin,
Och därtill en vacker flicka,
Nota bene som är min,
Är jag nöjd av hjärtans grund,
Nota bene blott en stund.

Ja, vår tid är alltför härlig,
Nota bene litet svår,
Ovän uppå blod begärlig,
Och förtjänsten slagen går,
Mången tror sig fri och säll,
Nota bene bagatell.

Lät då allt sin cirkel löpa,
Men dock, nota bene håll,
Ålderdomen ej må stöpa
Om min sköna till ett troll.
Vin och skönhet mig upprör,
Nota bene tills jag dör.

FS56-dt -Wenn ich Taler hab zum Tranke

Notabene
Wenn ich Taler hab zum Tranke,
nota bene, rheinisch Wein,
und ’ne Maid auch, eine ranke,
nota bene, wenn sie mein,
bin ich froh aus Herzens Grund
nota bene, eine Stund.

Unsre Zeit ist allzu herrlich,
aber, nota bene, blind,
böse und nach Blut begehrlich;
schnell verwelkt Verdienste sind.
Was für Freiheit, Glück man hält:
nota bene, Bagatell!

Mag nur drehen sich das Rädchen,
aber, nota bene, soll
Zahn der Zeit mein schönes Mädchen
nicht verderben zu ’nem Troll!
Wein und Schönheit mich verbrennt,
nota bene, bis zum End.
Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS57-sv -Sjung och läs nu Bacchi böner

Bacchi Böne och Sententie Bok,
den stirrande Församlingen
till tröst och styrko.

Sjung och läs nu Bacchi böner,
Se det våta Titelblad,
Där han tröstar sina söner,
Och gör en bedrövad glad.
Läs då min granne; hör klockorna gå;
Sjungom då alla båd stora och små,
Chor.Gutår! Gutår!

Kära Bacchus hjälp min maga,
Giv mig min beskärda del
Lät en sup mig ej försvaga,
Lät min hjärne ha sitt spel,
Gör mig förnöjder till vatten och land,
Tag du min granne nu bok uti hand.
Chor.Gutår! Gutår!

Mig från törstig granne akta,
Som vill titta i min bok,
Lär mig sjunga tyst och sakta,
Under världens tunga ok,
Lär mig förglömma båd sorger och kval
Och i dig Bacchus blott hava mitt val,
Chor.Gutår! Gutår!

Fader Bacchus om så händer,
Att ditt barn ej mer förmår,
Men på gator, torg och gränder,
Som en skugga går och står;
Värdes du barnet då själv till dig ta,
Och till friskt vatten det leda och dra.
Chor.Gutår! Gutår!

Låt mig ställa så min vandel,
Att jag alltid har kontant,
Intet tappar på min handel,
Fast jag dricka skull’ bastant,
Intet bli surögd och trumpen och tvär,
Intet, min Bacchus, bli tokug och kär.
Chor.Gutår! Gutår!

Laga att när vinet tryter,
Jag ej sticken blir och arg,
Ej mot värden mig förbryter,
Intet snålas som en varg,
Lär mig att hedra värdinna och värd,
Skönt jag vor’ nykter och maten förtärd.
Chor.Gutår! Gutår!

Giv mig tålamod att vänta,
Tills man slagit för mig i,
Lät sen mina ögon pränta
Hjärtats ro i fylleri.
Granne var lustig och munter och kär,
Tiden och lyckan förglömma vi här.
Chor.Gutår! Gutår!

Sen som jag fått allt fullkomna,
Frisk som blomman i sin fröjd,
Så lät mig då sakta somna
Väl otorstig och förnöjd,
Låter oss bedja som Bacchus oss lärt,
Leve då allt vad som hjärtat har kärt!
Chor.Gutår! Gutår!

FS57-dt -Nimm das Buch, sing Bacchi Töne

Bacchi Gebet- und Sentenzenbuch,
Der glotzenden Gemeinde
zu Trost und Stärkung.

Nimm das Buch, sing Bacchi Töne,
lies von seinem feuchten Blatt,
welches tröstet seine Söhne
und die Hungernden macht satt.
Lies nun, mein Nachbar, bei Glockengeläut,
mit seiner Botschaft uns Bacchus erfreut.
Chor.Zum Wohl! Zum Wohl!

Bacchus, labe meinen Magen,
lasse meinem Hirn sein Spiel,
laß mir deinen Trunk behagen!
Trunk, das ist mein Weg und Ziel,
Trunk meine Reise zu Wasser und Land.
Nimm, lieber Nachbar, dein Buch in die Hand!
Chor.Zum Wohl! Zum Wohl!

Vor dem Durstgen mich behüte,
der da liest in meinem Buch,
lehre mich in deiner Güte,
daß ich singe und nicht fluch,
laß mich vergessen der Sorge und Qual,
Bacchus, mein’ feste Burg und mein Wall.
Chor.Zum Wohl! Zum Wohl!

Vater Bacchus, wenn es geschähe,
daß ich einst nichts mehr vermag,
daß ich wie ein Schatten gehe
auf der Gasse Nacht und Tag,
dann führe huldreich nach Hause dein Kind,
dorten die Quellen am frischesten sind.
Chor.Zum Wohl! Zum Wohl!

Gib, daß ich in meinem Wandel
hab genügend Bargeld noch,
nicht verlier in meinem Handel,
wenn ich sauf auch wie ein Loch,
nicht werde ärgerlich, mürrisch, gedrückt
oder, mein Bacchus, verliebt und verrückt.
Chor.Zum Wohl! Zum Wohl!

Mach, daß ich, wenn Wein mir fehle,
doch nicht werde grob und arg,
nicht dem Wirt geh an die Kehle,
wildbegierig bis ins Mark,
lehre mich ehren die Wirtsmutter auch,
bliebe auch hungrig und nüchtern mein Bauch!
Chor.Zum Wohl! Zum Wohl!

Gib mir Demut, mich zu neigen,
eh man mir den Humpen beut,
lasse meine Augen zeigen
meines Rausches Seelenfreud!
Nachbar, sei lustig, sei munter und quick,
laß uns vergessen das launische Glück!
Chor.Zum Wohl! Zum Wohl!

Wenn ich zur Vollendung komme,
wie das Blatt vom Tau beglückt,
mach, daß ich entschlafe fromme,
ohne Durst und stillvergnügt!
Lasset uns beten, wie Bacchus uns lehrt,
lasset uns tun, was die Seele begehrt!
Chor.Zum Wohl! Zum Wohl!

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS58-sv -Nej fåfängt! vart jag ser

Pastoral,
Dedicerad till Herr Grosshandl. ERIC NOER

Nej fåfängt! vart jag ser,
Ej minsta Nymph ger ögat ro;
Om ej i grus och ler
En klacklapp av en sko. Fin.
Ej visar mig en täck Bergere
Sin fot i språnget blyg.
Vad ser jag? Toffeln ligger där
Förutan övertyg. D. C.

Fast Soln vart tak förgyllt,
Vid tusen Fåglars morgonsång,
Syns ändå ingen skylt
På minsta Krögar-Stång. Fin.
Ach hade Fredman blott förlag,
Sågs här i vart ett hörn
En målad kanna med beslag,
Och på dess lock en örn. D. C.

Ja! vart jag vänder mig,
Emellan gropar, kärr och dy,
Förvillad är min stig,
Och alla Nympher fly. Fin.
Vem hör min sång från denna sten,
På en så sumpig plan?
Blott Skatan på den torra gren,
Och Kråkan där i gran. D. C.

Syns åkrens gyllne prål
Nedbugnande vid vädrens sus?
Hörs Skördemännens skrål
Bland lior, glas och krus? Fin.
Nej fåfängt söks en stackad vålm,
Och ingen Lyra hörs,
Fast vägen bär till Drottningholm,
Dit Sång-Gudinnan körs. D. C.

Nej vid min klagoton,
Jag Bromsars trumpna mummel hör;
På klippan råmar Kon,
Och Tjuren nedanför. Fin.
Vid gärdsgårds-grindens brutna led
Sig Hästen stjälpt så matt,
Där den som nyss så modig red,
Nu snarkar utan hatt. D. C.

Vad skvalpning i vart stig!
Tallkottar, stickor, ris och barr!
Där Uven gruvar sig
Vid gamla Stammars knarr. Fin.
Ej plockar Herdens trogna hand
Åt lilla sin Jeanette,
Ur dessa tuvors skvalp och sand,
En enda Bröst-bukett. D. C.

Så sitte längre hin
Här törstande, och intet jag!
Glatt hjärta och gott vin
Är livets sammandrag. Fin.
Du som från släp och gräl och tvång
Till Bacchi Vinpress går,
Sjung här din rätta frihets sång,
Ditt glas islagit står. D. C.

FS58-dt -Umsonst! Wohin ich schau

Pastoral,
gewidmet Herrn Großhändler ERIC NOER

Umsonst! Wohin ich schau,
nicht eine Nymph mein Aug erfreut,
vielleicht im Lehm der Au
ein Schuh ist hingestreut? Fin.
Nicht eine liebliche Bergère
zeigt scheu im Lauf den Fuß.
Ach! ein Pantöffelchen, sieh her,
liegt da als stiller Gruß.D.C.

Die Dächer glänzen mild,
froh tönt der Vögel Morgensang,
doch quietscht kein Wirtshaus-Schild
an irgendeiner Stang’.Fin.
Ach hätte Fredman noch Verlag,
säh man an jedem Eck
’ne Deckelkanne mit Beschlag
und einem Adler keck.D.C.

Ach! wo ich sehe hin,
ich seh nur Pfühle, Sumpf und Ried,
wo ich verlassen bin,
wo jede Nymphe flieht.Fin.
Wer hört mein Lied von diesem Stein
im sumpfigen Morast?
Die Elster dort am Wiesenrain,
die Krähe auf dem Ast?D.C.

Sag, wo man Ähren sieht
sich ducken unterm Wind wie Gras?
Hört man der Schnitter Lied
und klirren Sens’ und Glas?Fin.
Umsonst sucht man die Garben hoch
und harret Lyraklangs,
nach Drottningholm flieht hier jedoch
die Göttin des Gesangs.D.C.

Nein! In mein Klagelied
stimmt surrend ein nur Ungetier
und, irgendwo im Ried,
laut muhend Kuh und Stier.Fin.
Am Zaun mit seinem schiefen Tor
ein Pferd ermattet ruht;
der Reiter schläft auf seinem Ohr,
schnarcht selig ohne Hut.D.C.

Welch Schwappen unterm Schritt
auf zapfenübersätem Damm!
Der Kauz herübersieht
von seinem Aussichtsstamm.Fin.
Doch nirgends eines Hirten Hand
als Gabe für Jeanette
aus diesen Büscheln und dem Sand
je pflückt ein Brust-Bouquett.D.C.

Hier mag der Teufel sein
und dürsten, aber nimmer ich!
Ein frohes Herz, gut Wein,
das ziemt im Leben sich!Fin.
Drum von Gekeife, Joch und Zwang
zu Bacchi Kelter flieh!
Sing deiner Freiheit Lobgesang,
hier steht dein Gläschen, sieh!D.C.

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS59-sv -Har du något i flaskan kvar?

Har du något i flaskan kvar?
Hurra, så lät oss då lustiga supa!
Har du något i flaskan kvar?
Kära far!
Häll då i glaset för en var,
Häll kära far; :||:
Lät det då rinna medan du har.
Håll kära far; :||:
Nog av denna spiritus, för vår torstiga strupa.
Klinga Gubbar glas mot glas,
Lät oss då leva medan vi kunna,
Lät oss friskt om kransen dras,
Rida med Bacchus på tunna.
Sitter du trumpen vankas det stryk;
Aj aj aj aj. :||:
Sitter du blyger, ränn då och ryk!
Aj aj aj aj. :||:
Drick i botten som en karl,
Värden han vill oss det unna.

FS59-dt -Vater Wirt, ist im Faß noch was drin?

Vater Wirt, ist im Faß noch was drin?
Hurra, so laßt uns lustig saufen!
Hast du im Schrank noch ’ne Flasche drin?
Stell sie hin!
Labe den Dürstenden, tränke ihn,
stell Gläser hin, :||:
daß in die Gläser dein Spiritus rinn’,
stell Gläser hin! :||:
Vater, in unsere Kehlen tief dieser Saft möge laufen!
Klinget, Brüder, Glas an Glas,
laßt uns mit Wein die Welt verbessern,
weinbekränzt, vom Weine naß,
reiten mit Bacchus auf Fässern.
Bist du doch mürrisch, schlag dich und rauf!
Au au au au! :||:
Bist du doch schüchtern, pack dich und lauf!
Au au au au! :||:
Trinkt, es ist in des Vaters Sinn,
trinkt von den stärkenden Wässern!

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS60-sv -Du har att fordra av mitt sinne

Den Snåle och Tilltagsne Gästen.

Du har att fordra av mitt sinne
Vänskap, sad’ du? – Nej,
Nej vänner har jag nog här inne;
Hit med vin åt mej.

Så riktigt, häll i dig och svälj,
Och tumma din egen butelj.
Klunk i botten, och klunka, klunka glas på glas,
Och prisa din värd och beröm hans Kalas.

Du har att fordra, vill jag minnas,
Svara mig i hast –
Allt vad uti ditt våld kan finnas
Uti löst och fast.
Så riktigt &c.

Du har att fordra ur min tunna,
Säj vad vill du ha? –
Den sista droppan mig förunna
Av ditt Mallaga.
Så riktigt &c.

Du har att fordra, välj det bästa,
Säj vad vill du ha? –
Jo natt och dag att hos dig gästa,
Supa och må bra.
Så riktigt &c.

Du har att fordra vad dig fägnar,
Säj vad önskar du? –
Jo men, att få på dina vägnar
Sova hos din Fru.
Så riktigt &c.

Du har att fordra, säj, må göra,
Vad dig faller in. –
Jo men, om du blott orkar höra,
Att din Fru blev min.
Så riktigt &c.

Du har att fordra, säj nu åter,
Säj allt vad du vet. –
Jo men, du nycklen mig tillåter
Få till din Pulpet.
Så riktigt &c.

Du har att fordra, lät oss dricka,
Följ du din natur. –
gutår! tillåt mig ur din ficka,
Ta ditt vackra Ur.
Så riktigt &c.

Du har att fordra, säj nu mera,
Vad som anstår dig. –
Jo denna Jackan just, ponera,
Bättre kläder mig.
Så riktigt &c.

Du har att fordra, dessförinnan,
Blir jag ej i fred. –
Rätt sagt, till minne av Värdinnan,
Tar jag denna Sked.
Så riktigt &c.

Du har att fordra, nu upprepa,
Vad dig fägna skull. –
Jo men, att jag dig själv fick svepa,
Och ta ditt Schatull.
Så riktigt &c.

Så vill jag då med dig klarera,
Utan list och flärd.
Din skål som Värd, och därtill mera,
En storståtlig Värd.
Så riktigt häll i dig och svälj &c.

FS60-dt -Du hast zu fordern von meinen Sinnen

DER GIERIGE UND UNVERFRORENE GAST

“Du hast zu fordern von meinen Sinnen:
Freundschaft, sagst du?” – “Nein,
nein, Freunde gibt’s genug hier drinnen,
gib mir lieber Wein!”

Gieß tüchtig hinein in die Kehl’,
hantiere nur deine Bouteill’,
trinke schnelle und trinke, trinke Glas auf Glas
und preise den Wirt, seinen Schmaus und sein Faß!

“Du hast zu fordern, was dir nütze,
was du gerne hättst.” –
“Das, was du hast in deinem Besitze,
lose oder fest.”
Gieß tüchtig &c.

“Du hast zu fordern aus meinem Fasse,
was du willst, voilá!” –
“Den letzten Tropfen mir überlasse
von deinem Malaga.”
Gieß tüchtig &c.

“Du hast zu fordern, wähle das Beste,
sag’s mit freiem Mut.” –
“Bei Tag und Nacht auf deinem Feste
trink ich und hab’s gut.”
Gieß tüchtig &c.

“Du hast zu fordern, suche zusammen,
was du willst, und schau!” –
“So möcht ich denn in deinem Namen
schlafen mit deiner Frau!”
Gieß tüchtig &c.

“Du hast zu fordern nach Behagen,
was dir just fällt ein.” –
“Sofern du es denn kannst ertragen:
daß deine Frau sei mein!”
Gieß tüchtig &c.

“Du hast zu fordern, auf Treu und Ehre,
sag’s nur frei und frank!” –
“Nun denn, den Schlüssel ich begehre
zu deinem Kassenschrank.”
Gieß tüchtig &c.

“Du hast zu fordern, nimm die Flasche,
folge deiner Natur!” –
“Prosit, so gib mir aus deiner Tasche
deine goldne Uhr.”
Gieß tüchtig &c.

“Du hast zu fordern, sprich oder lalle,
eh es ist zu spät.” –
“Ja, deine Jacke in dem Falle,
daß sie mir gut steht.”
Gieß tüchtig &c.

“Du hast zu fordern ohne Bedenken,
sag mir’s frei, ich bitt.” –
“Zu meiner Wirtin Angedenken
nehm ich’n Löffel mit.”
Gieß tüchtig &c.

“Du hast zu fordern, was ist dein Wille,
was ist meine Schuld?” –
“Ins Totenhemd ich selbst dich hülle
und nehm deine Schatull.”
Gieß tüchtig &c.

“So will dein Lob ich hier erklären
schlicht und unverziert
und auf dich trinken und dich ehren,
bester, edelster Wirt.”
Gieß tüchtig &c.

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS61-sv -Se god dag min vän, min frände

Till Buteljen.

Se god dag min vän, min frände,
Se Buteljen, menar jag;
Aldrig bättre vän jag kände;
Var välkommen i vårt lag.
gutår! :||:
Bliv hos oss i dag. :||:

Hur står till min vän med Eder,
Allt för gladlynt synes du,
Komplimanger bort jag beder,
Lät oss vackert kyssas nu.
Gutår! :||:
Lät oss kyssas nu. :||:

Varfrån kommer du min frände,
Ifrån Mosel eller Rhen?
Från Bordaux ell’ världsens ände?
Lika gott, du är ej klen.
Gutår! :||:
Gott, du är ej klen. :||:

Länge väntat har min strupa
Uppå dig min gamla vän,
Res nu neder huvudstupa,
Men kom aldrig mer igen.
Gutår! :||:
Kom ej mer igen. :||:

Nå så drickom, friska bussar,
Hej courage! håll god min;
Lät man halsarna bli slussar,
Där nu vinet seglar in.
Gutår! :||:
Vinet seglar in. :||:

Himmel tack för mund och maga,
Men jag orkar intet mer,
Mina krafter de avtaga,
Glaset jag ej mera ser.
Gutår :||:
Jag ej mera ser. :||:

Skicka Gubbar efter Prästen,
Jag mitt testamente gör,
Dock jag måste dricka resten,
Att jag intet törstig dör.
Gutår! :||:
Intet törstig dör. :||:

FS61-dt -Guten Tag! Sieh, mein Cousinchen!

An die Bouteille

Guten Tag! Sieh, mein Cousinchen!
Schönste Demoiselle Boutell’,
liebe Freundin, Konkubinchen,
komm und dich zu uns gesell!
Zum Wohl! :||:
Dich zu uns gesell! :||:

Freundin von der besten Sorte,
frisch und fröhlich scheinst du mir.
Lassen wir die schönen Worte,
aber küssen wollen wir.
Zum Wohl! :||:
Nun küssen wir. :||:

Woher kommst du, schöne Fremde,
von der Mosel, von dem Rhein,
vom der Erde andrem Ende?
Doch egal, komm nur herein!
Zum Wohl! :||:
Nur herein, herein! :||:

Liebste Freundin, meine Kehle
sehnet sich nach dir so sehr.
Hütchen ab! Erfreu die Seele,
aber komm nicht wieder her!
Zum Wohl! :||:
Komm nicht wieder her! :||:

Laßt uns, Kameraden, reisen
in die Seligkeit mit Wein!
Unsre Kehlen seien Schleusen,
segle, Wein, in sie hinein.
Zum Wohl! :||:
Segle Wein hinein! :||:

Himmel, Dank für Mund und Magen!
Doch die Zunge wird mir schwer,
und die Kräfte mir versagen,
und ich seh mein Glas nicht mehr –
zum Wohl! – :||:
seh mein Glas nicht mehr. :||:

Brüder, laßt den Priester kommen,
und ich mach mein Testament,
doch erst soll der Rest mir frommen,
daß der Durst mich nicht verbrennt –
zum Wohl! – :||:
mich nicht verbrennt. :||:

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS62-sv -Aldrig ett ord!

Aldrig ett ord!
För ta mej tusand! Bänkar och Bord
Och Solar och Månar och Himmel och Jord
Sku darra
Och knarra
För mig om min vrede blir spord.
Vet du väl kar
Att ta mej tusand! Turk och Tartar,
Hin Håles Fru Mamma, Beelzebubs Far
Mig nånsin förskräcker så länge buteljen jag har.
Hin och hans Guffar!
Puffar,
Knuffar,
Skuffar
Regna de sku i Kalas.
Väggmellan :||:
Om du ej tömmer ditt glas.

Öppna din trut,
För ta mej tusand! smäller till slut;
Buteljen för skallen så vettet går ut.
Lät rinna,
Besinna,
Att Bacchus han tål intet prut.
Hatten på sned,
Till höger, vänster, bakfram, må ske;
Och rocken utav så att alla må se
Hur Bacchus vår fader oss biktar liksom en Abbé.
Alla i västen,
Gästen,
Prästen,
Resten,
Sku dricka om i Kalas.
Väggmellan :||:
Om du ej tömmer ditt glas.

FS62-dt -Stille, kein Wort!

Stille, kein Wort!
Hol es der Teufel! ein jeglicher Ort,
ob Sonne, ob Mond, ob himmlische Pfort,
soll wanken
und schwanken,
wenn einmal mein Zorn mich reißt fort.
Ich sag es klar,
mich schert nicht Teufel, Türke, Tatar,
wer Mamma und Pappa von Beelzebub war,
und hab ich die Flasche, so kenn ich nicht Angst noch Gefahr.
Teufel und Pfaffen
gaffen,
paffen,
raffen,
puffen und knuffen beim Schmaus.
Ei der Daus, :||:
wenn du dein Glas nicht trinkst aus!

Reiß auf den Schlund!
Hol dich der Teufel! sauf dich gesund,
die Flasche vors Hirn, daß der Schädel dir brummt!
Wein rinne!
Besinne,
daß Bacchus nicht schachert am Spund.
Prost und juchhe!
Salut! den Hut verkehrt herum dreh,
leg ab Stock und Rock, so daß jedermann seh:
Bei Bacchus wir beichten grad so wie bei einem Abbé.
Priester mit Weste,
Gäste,
Beste
und Reste,
eßt und trinkt feste beim Schmaus!
Ei der Daus, :||:
wenn du dein Glas nicht trinkst aus!

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS63-sv -Mäster Petrus från det helga höga

Mäster Petrus från det helga höga,
Med kalott och långa raka hår,
Himlar sig, och för ett nådigt öga
Dundrar, och uti ett bräde slår;
Med sin vita näsduk han sig torkar;
Gud vet hur han orkar
Rusta så med fan.
Pusta vackert kära far och villa,
Satan lär ej ila
För en Bond-Kaplan.

Nej Herr Pehr, den mödan intet räntar,
Se Ert timglas andra gången tömt;
Kålen står på bordet, supen väntar;
Har Ni väl Ert kära Ölstop glömt?
Torka vackert svetten utav kragen,
Trött om högtids dagen,
Efter gammalt lag, –
Petrus hunnit första delen bara,
Resten lät han vara
Till en annan dag.

FS63-dt -Meister Petrus von der heilgen Höhe

Meister Petrus von der heilgen Höhe
unter langem Haar, das längst ergraut,
blickt zum Himmel und stimmt an ein Wehe! –
auf den Sims der Kanzel grimmig haut,
tupft sich mit dem Tuch, so weiß wie Blüten,
– Gott, wie er kann wüten –
klagt den Satan an,
pustet, prustet, und muß stumm verschnaufen;
Satan braucht nicht laufen
vor ’nem Dorfkaplan!

Nein, Herr Petrus, spart Euch solch Gerase!
Seht, es rinnt der Sand im Stundenglas!
Seht den Kohl im Teller, Schnaps im Glase!
Ob man Euren Bierkrug wohl vergaß?
Trocknet hübsch den Schweiß von Eurem Kragen,
matt von Feiertagen
nach der alten Art!
Petrus kam nur bis zum ersten Teile,
doch der Rest hat Weile
und wird aufgespart.

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS64-sv - Dediceras till Herr Kaptenen Kjerstein

Haga.
Dediceras till Herr Kaptenen Kjerstein.
Fjäriln vingad syns på Haga
mellan dimmors frost och dun
sig sitt gröna skjul tillaga
och i blomman sin paulun.
Minsta kräk i kärr och syra,
nyss av solens värma väckt,
till en ny högtidlig yra
eldas vid zefirens fläkt.

Haga, i ditt sköte röjes
gräsets brodd och gula plan.
Stolt i dina rännlar höjes
gungande den vita svan.
Längst ur skogens glesa kamrar
höres täta återskall,
än från den graniten hamrar,
än från yx i björk och tall.

Se, Brunnsvikens små najader
höja sina gyllne horn,
och de frusande kaskader
sprutas över Solna torn.
Under skygd av välvda stammar
på den väg, man städad ser,
fålen yvs och hjulet dammar,
bonden milt åt Haga ler.

Vad gudomlig lust att röna
inom en så ljuvlig park,
då man, hälsad av sin sköna,
ögnas av en mild monark!
Varje blick, hans öga skickar,
lockar tacksamhetens tår.
Rörd och tjust av dessa blickar,
själv den trumpne glättig går

FS64-dt - Herrn Kapitän Kjerstein zugeeignet

HAGA
Herrn Kapitän Kjerstein zugeeignet.
Schmetterling auf leichten Flügeln
gaukelt durch des Nebels Flaum
über Hagas grünen Hügeln,
sucht sein Heim im Blütenbaum.
Kleinster Wurm in Sumpf und Auen,
von der Sonne Glut geweckt,
spürt ein wohliges Erschauern,
von des Zephirs Hauch erregt.

Hagas Schoß beständig schenket
Keim für Gras und Blumenbahn.
Stolz durch Hagas Bächlein lenket
seine Fahrt der weiße Schwan.
Aus des Waldes weiter Kammer
hört man gellen Widerhall:
den Granit zerschlägt ein Hammer,
Föhren bringt die Axt zu Fall.

Am Brunnsviken die Najaden
heben Hörner, golden, grün,
und die rauschenden Kaskaden
über Solnas Türme sprühn.
Unter dicht belaubten Bäumen
Sonnenstrahl aufs Weglein fließt.
Fohlen bäumt sich in den Zäumen,
und der Bauer Haga grüßt.

Welche Lust, sich zu ergehen
in so lieblich trautem Park,
hold gegrüßt von seiner Schönen
und gesehen vom Monarch.
Seine Augen Blicke schicken,
locken Dankes Tränen klar,
und gerührt von seinen Blicken
lächelt froh der Griesgram gar.
Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

FS65-sv -Så ser jag ut vid stranden

Brev till Kongl. Secret. ELIS SCHRÖDERHEIM,
i anledning av Konungens resa till Ryssland år 1777.

Så ser jag ut vid stranden, Min Bror, där Mälaren blandar sin bölja,
Gråtögd och yr, beklämd och försagd att icke min Konung få följa,
Följa det folk som pryder hans köl, bland båtsmänner klänga i tågen;
Än vid mitt glas besjunga hans flagg, än le åt den brusande vågen;
Än vid dess lugn, dess skvalpning och fläkt, Monarken till välgång och lycka,
Stränga mitt spel, beundra hans färd, och ögat med tårar besmycka.
Uppå ett skrov, kullvältrat och stjälpt, som bugnar av buller och slammer,
Skuffad och trängd av gubbar och barn, gesäller, mamseller, madammer,
Står jag på tå med kikarn i hand, och suckar vid blixt av kanoner,
Ser huru Neptun i glittrande språng framkallar de nakna Tritoner,
Som ur sitt skum med fladdrande hår uppstiga på tusende ställen.
Vattnet så klart i rinnande sorl försilvrar de mörkgröna fjällen;
Armarna knytas med löjen och skratt, de stimma, de dansa, de kriga,
Flyta i ring med rygg emot rygg, och somliga buga och niga.
Andra igen ur blomstrande kärl utösa de vackraste floder,
Blåsa i horn så väldiga skall, att Roddarne släppa sitt roder;
Tills i ett svalg, helt tätt vid varann’ de plumpa och dyka i vågen,
Höja sig upp och spruta en rymd, som sköljer båd master och tågen.
Aeolus syns i ljungande moln, och Flora i blommor på marken;
Pan sträcker ut sitt grönskande valv; Diana hon hälsar Monarken;
Valthornet hörs vid gastarnes sång, som mumla och tumla i botten,
Sprutande upp en vattu-kolumn, av fruktan och bävan för skotten.
Holmar och skär i ljusblåa fält ett Tyrus för ögat utbreder,
Där än ett skepp, än en båt, än en sump framlodar i bukter och leder.
Fåglen i skyn med kvittrande näbb till lovsång bereder sin tunga;
Ankor och gäss kring bryggor och skrank på vågorna flaxa och gunga.
Flaggornas fläkt förvillar min syn bland masters oändliga skara;
Ryss och Spanjor, Holländare, Grek och Ängelsman skotten besvara.
Stränderne prydas med tusende liv, som skimra av färgor och ränder,
Lika den rand, det brokiga prål, då regnbågen stormen avänder.
Brantaste berg förvandlas i fält, där Fröja med hela sin skara
Sitter förnäm, bekymrad och trött, men orkar ej tala ell’ svara,
Lutar sig fram, betraktar så ömt den glimmande slupen i fåren,

Där med sitt skärp hon roddaren ser kringvälva den glittrande åren;
Skvalpar en dryck av mandel och mjölk, tills äntlig det blixtrar vid skotten,
Då hon bestört ser Kungen ombord, och orkar ej dricka i botten.
allting är glatt, allt andas så fritt, och solen i molnena glimmar,
Tills i en blink båd mörker och kval förändra de ljuvliga timmar.
Spädaste Nymph, med kläde i hand, hon viftar och niger och gråter,
Frågar så ömt, oskyldigt och gott: när kommer vår Konung väl åter?
Syster och bror i fallvalk och kolt, på marken de stimma och kriga,
Kungen han far; de brista i gråt; Föräldrarna bjuda dem tiga.
Modren försagd sitt sömniga barn upplyfter på armen och frågar:
Ser du vår Kung? nu reser han bort: Gud vet vad mitt hjärta så plågar.
Ser du hans skepp? där glimmar hans vakt; där blåser hans mäktiga flagga;
Mins vad du sett; sov sött på min arm; rättnu skall jag bädda din vagga;
Tag mig i hand, omfamna mitt bröst. – Så vandrar hon bort och försvinner;
Vandrar förbi en krympling på bron; var ådra med mildhet nu rinner;
Mild ur sin pung sin endaste skärv hon räcker den usle som klagar;
Firar en dag så dyrbar och öm; det hjärtat Regenten behagar.

Åter en ann’ utarmad och blek han höjer sig upp på sin krycka,
Svingar sin hatt, ser bestört upp åt skyn, och ropar: Gud give Dig lycka!
Rik och förnäm i purpur och glans sitt anlet förvandlar en annan,
Vänder sig bort och tränger sig fram bland folket, med hatten för pannan,
Råkar sin vän och hälsar bestört, tills båda de hälsa och stanna,
Taga varann’ uppriktigt i famn, med tårar sin önskan besanna.
Somliga gå under yrsel och sång, begrunda vart vimplarna fläkta;
Åter en flock på säten vid bron av kvalm och bekymmer försmäkta;
Andra igen, med gnäggande spann, sig långt utom vagnarna luta,
Vifta med flor, solfjädrar och löf, när båtsmännen hurra och skjuta.
Hästen han yvs med fläktande man, det gnistrar om fötter och länder,
När vid ett dån av pukornas klang, det flytande Slottet sig vänder.

SCHRÖDERHEIM, nej, jag orkar ej mer den saknad och längtan avmåla,
Som i vår stad gör gladaste bygd så ängslig och mörk som en håla.
Därföre, Bror, så går jag min väg dit Gudarna villja mig föra,
Virkar mitt nät, tar bössan i hand, och kastar min lyra – må göra;
Vandrar min väg långt bort till ett torp, att skogens Gudinna besöka:
Stolt av min hand dess altare skall med viltbråd utsiras och röka.
Älskar du mig uti denna min dräkt? Säj mig, är jag värdig Diana?
Tycker du om min tröja, min hatt, på denna min blodiga bana?
Hängslet av taft, guldblandat och grönt, är fästat så hårtt som en sena;
Prydd med en plume på min kullriga hatt vill jag mandom och vällust förena.
SCHRÖDERHEIM hör du; hörde du nu, huru ljuft valthornen de klinga?
Hundarne ren i sträckande lopp i kors emot Hararne springa;
Luften är sval, i stillhet och lugn, de grönskande ängarne pråla;
Skällorna höras på getter och lamb, och tjurarna flämta och vråla.
Ned i en däld ett vallhjon med horn hon tutar och boskapen vårdar,
Som på en äng långhalsiga stå, och koxa åt stugor och gårdar.
Där skull’ du se en Vallkulla täck fullmjölka sin bonade stäva,
Under det kon med slingrande svans vill bromsar och myggor förkväva.
Där går en vagn med dammande hjul, där rider en Marjo allena.
Full på ett klöv en bonde i sömn vill ingen sin kosa förmena.
Men vid en knut en prålande skylt för ögonen börjar att glimma;
Där ligga lass kullstjälpta i sand, och hästarna stå utan grimma.
Torpet nu syns bland skuggrika trän, av aspar och lönnar och alar,
Inom vars hägn en rinnande bäck försvinner i vikar och dalar.
Redan jag ser ett bord mot en vägg, där torparen sitter med hatten,
Under en gök som gal i ett ur, tätt utmed en kruka med vatten;
Bryner en kniv på en skoklack och skär en hjulpinne nätt av en sticka,
Dricker en gång, lyfter hatten och ler, och bjuder mig också att dricka.
Rummet är prytt med tavlor och språk, mångfärgade, röda och gula;
Saul med ett spjut, Susanna i bad och Absalons skenande mula.
Här vid en säng med tofsar av garn en gungande vagga arbetar,
Där på en pall en gumma i bok med glasögon pekar och letar;
Stavar en rad på registret med sång, fast tonerna falla sig hesa;
Ber för vår Kung andäktigt och fromt, och önskar hans lyckliga resa.
Full på en stol med piskan i hand en bonde han gnolar ett kväde;
Nickar så gott vid Konungens skål, berömmer sitt herliga säde;
Tittar ibland åt fönstret och glor, betraktar båd’ stjärnor och måne;
Lovar god vind, sen pekar med hand var Åbo det ligger i Skåne.
Hållkarlen lyss och rensar sin nubb, förbannar sitt fnöske och flinta;
Men med en suck av hjärtat till skyn han följer de redliga sinta.
Smackar så gott, utpustar en rök, och menar, om Gudarne vaka,

Att, med Guds hjälp, till Jul eller så vår nådige Kung är tillbaka.
Åter en kärng båd skrynklig och brun hon vrider en härvel och nystar;
Gnabbas med en som står vid en spis och mjölken i kittelen ystar;
Gissar, i år, som kornet är rikt och axena frodiga bugna,
Att få sin säd förvandlad i drank, och önskar att vädrena lugna.
En med en tång de glödande kol kring fräsande bräddarna makar;
Men bäst hon står, hon niger och ber för den hennes hydda bevakar;
Klappar mig ömt, ber mig sjunga en skål, och nämner sin Konung med smärta.
Därför märk: under trumpnaste min bor ofta det frommaste hjärta.
Villig och glad jag sjunger som hon; den skålen förlustar mitt sinne.
Stolar och skåp, nystfötter och bord, allt börjar nu dansa här inne.
Kärngar och barn, skjutsbönder en svärm, hållkarlar, förlupna gesäller
Taga i ring; men Skytten går bort, och knaps uti bergena smäller.
Ren på min rygg min hare jag bär, och några små vipor i taskan.

ELIS, God natt! jag dricker din skål till yttersta droppan i flaskan.
Lindra mitt kval; tag lyran i hand; jag orkar ej mer i min yra;
Leve vår Kung, så älskad och stor! Farväl! Se där har du min lyra.
* * *
Månan tändes, dundren ljunga,
Under Vimplars blåst och prål;
Och de mörka Jullar gunga,
Under Folkets glada skrål.
Corno. – – – – – – – – – –
Hurra, vår Konungs skål!
Sväng hattarna. Hurra!
Hurra!
Hurra! i rågat mål!
Vår Konungs skål! :||:

FS65-dt -Traurig, mein Bruder, schau ich zum Strand

Brief an den Kgl. Sekretär ELIS SCHRÖDERHEIM
anläßlich der Reise des Königs nach Rußland im Jahre 1777.

Traurig, mein Bruder, schau ich zum Strand, wo Wellen vom Mälaren fließen;
wäre mir doch wie andren vergönnt, dem König mich anzuschließen,
könnte – wie andre in seinem Kiel – mit Bootsleuten klettern in Tauen
und in der wogenden gischtenden See die Wellen, die brausenden, schauen,
die Flagge des Königs besingen beim Glas, ihm wünschen, die Fahrt möge glücken,
auf meiner Laute zum Ruhm des Monarchs, das Auge mit Tränen schmücken. —
Auf einem Schiff, kieloben gekippt, beim Lärmen der Trommeln und Schellen,
Greise und Kinder drängen sich dicht, Madamen, Mamsellen, Gesellen,
Fernrohr am Aug, so steh ich auf Zehn und seufze beim Blitz der Kanonen,
sehe, wie Neptun die glitzernden Welln bevölkert mit nackten Tritonen,
die aus dem Schaum mit flatterndem Haar entsteigen an tausenden Stellen.
Wasser versilbert im gurgelnden Lauf die blaugrün geschuppten Gesellen;
lachend verknoten sie Arm und Bein und schwärmend im Tanz sich bekriegen.
Einige schwimmen am Rücken im Kreis, und andre sich neigend verbiegen,
wiederum andere aus blumigem Horn vergießen die herrlichsten Fluten,
blasen ins Horn, daß mächtig es schallt und Rudrer zum Ruder sich sputen.
Dicht beieinander in mächtigem Schwall, so plumpsen sie in ihre Wogen,
tauchen auf im sprudelnden Strahl und spritzen in sprühendem Bogen.
Äol sich zeigt in Blitz und Gewölk und Flora im blühenden Parke.
Pan erscheint im grünen Gewölb, Diana begrüßt den Monarchen.
Nöcke bevölkern den Meeresgrund und murmeln und taumeln und schweben,
spritzen Fontänen hoch aus dem Meer, vor donnernden Schüssen erbeben.
Inseln und Schären im lichtblauen Plan ein Tyros vorm Auge ausbreiten,
dort ein Schiff, hier ein Boot, da ein Kahn auf winkligem Kurs vorwärts gleiten.
Zwitschernd ein Vogel hoch in der Luft sich anschickt sein Loblied zu schmettern,
Wildgänse schaukeln auf Wogen am Steg ganz nahe den Pfählen und Brettern.
Knatternde Flaggen verwirren den Blick und herunter vom Mastenwald grüßen,
Holländer, Spanier, Engländer, Griech’ und Russ’ salutieren mit Schüssen.
Tausende Wesen schmücken den Strand, der schimmert im glänzenden Lichte,
und Aurora mit rosiger Hand macht Sturmeswut lächelnd zunichte.
Jähester Schrund sich wandelt zum Feld, das Freyjas Scharen umschweben;
vornehm und müde Freyja erscheint, des Königes Fahrt zu erleben,
lehnt sich nach vorn, und holdselig blickt, vom Glanz der Schaluppe geblendet,

sieht, wie der Ruderer, schärpengeschmückt, die Ruder, die glitzernden, wendet,
rührt ihren Trunk aus Mandel und Milch, und als die Geschützblitze zucken,
sieht sie entzückt den König an Bord, vermag ihren Trunk kaum zu schlucken.
Alles ist froh und atmet so frei, und Wolken glühn an den Rändern,
bis plötzlich dunkle Schatten und Qual die lieblichen Stunden verändern.
Dort eine Nymphe beklommen winkt und neiget in Tränen sich nieder,
hält einen Schleier in ihrer Hand, fragt: Wann kehrt der König wohl wieder?
Bruder und Schwester, in Kittel und Kleid, sie toben und rennen und ringen,
der König fährt ab, da weinen sie laut, und sind nicht zur Ruhe zu bringen,
Mutter, das schläfrige Kind auf dem Arm die bange Frage ihm stellet:
Siehest du dort unsren König, mein Kind? Gott weiß, welche Unruh mich quälet.
Siehst du sein Schiff? Dort ist seine Wacht, dort weht seine mächtige Flagge.
Merk diesen Tag! Schlaf in meinem Arm; zur Wiege, mein Kind, ich dich trage,
nimm meine Hand, umfaß meine Brust. – So wandert sie fort im Gefilde,
wandert an einem Krüppel vorbei; ihr Herz überfließet von Milde,
gibt ein Scherflein – ihr einziges – her und reicht es dem Armen, der klaget,
feiert den unvergeßlichen Tag und so dem Regenten behaget;

wieder ein andrer, elend und bleich, erhebt sich auf seiner Krücke,
schwingt seinen Hut, blickt zum Himmel hinauf und ruft: Gott gebe dir Glücke!
Purpurn steht ein Vornehmer dort, in seinem Glanz und Gepränge,
hält vors Gesicht den prächtigen Hut und geht hinein ins Gedränge,
trifft einen Freund und grüßt ihn erfreut, und beide zum Gruße sich beugen.
Sie umarmen einander bewegt, mit Tränen den Glückwunsch bezeugen.
Einige singen erst fröhlich und laut, dann grübelnd die Wimpel betrachten;
einige auf den Bänken am Kai vor Kummer und Trübnis verschmachten.
Andere hinter Rössergespann aus Wagen sich lehnen und grüßen,
winken mit Zweigen, Fächern und Flor, und Bootsleute jauchzen und schießen.
Drängend der Hengst mit wehender Mähn’, wie knistert’s an Beinen und Lenden,
als nun das schwimmende Schloß beginnt, beim Donner der Pauken zu wenden.

Nein, ich kann, lieber SCHRÖDERHEIM, die Sehnsucht dir nicht verhehlen,
welche aus fröhlichen Häusern macht die finstersten, schrecklichsten Höhlen.
Deswegen, Bruder, geh ich meinen Weg, wohin die Götter mich führen,
wirke mein Netz, nehm die Büchse zur Hand, hör auf, meine Leier zu rühren,
wandre zu einer Kate weit fort in den Wald zu Wölfen und Bären,
um mit Wildbret und Rauch am Altar die Göttin des Waldes zu ehren.
Bin ich dir wert in solch einer Tracht? Sag, bin ich würdig Dianen?
Und gefällt dir mein Hemd und mein Hut auf solchen blutigen Bahnen?
Golden und grün mein Gehänge aus Taft, so hart und fest wie die Sehnen,
federgeschmückt mein buckliger Hut – so will ich dem Mannestum frönen!
SCHRÖDERHEIM, hörst du, hörtest du nun, wie lieblich die Waldhörner klingen?
Hinter den Hasen im hechelnden Lauf die Hunde der Jäger schon springen.
Lau ist die Luft, und still ist die Au und prunket mit ihrer Ziere.
Schon hört man Ziegen mit Schellengeläut, von fern das Gebrülle der Stiere.
In einer Mulde tutet ins Horn die Hirtin, die Herde zu rufen.
Langhalsig steht auf der Weide das Vieh und blickt zu den Hütten und Hufen,
wo du die Bäuerin könntest sehn, wie sie melkt in die hölzerne Bütte,
während die Kuh mit dem Schwanze verscheucht die Mücken im Stall bei der Hütte.
Da kommt ein Wagen, es wirbelt der Staub, die Magd alleine dort reitet,
während der Kutscher, schläfrig und voll, ihr nicht das Fahren bestreitet.
An einer Biegung machen sie Halt, ein schmuckes Schild ist zu sehen;
umgekippt liegt die Ladung im Sand, die Rösser halfterlos stehen.
Zwischen Espen und Ahorn geduckt die kleine Kate man findet;
hinter dem Zaun ein plätschernder Bach, der unten im Tale verschwindet.
Drinnen im Haus sitzt der Kätner am Tisch mit Wasser im Kruge zum Trinken
– unter dem Kuckuck, der schreit aus der Uhr – und lässet das Schnitzmesser sinken,
schärft an der Sohle das Messer und schnitzt fürs Rad zwei eichene Speichen,
lüftet den Hut und nimmt einen Schluck, um dann den Krug mir zu reichen.
Mit vielen Sprüchen und Bildern bunt ist seine Stube gezieret:
Saul mit dem Speer, Susanna im Bad, und Absaloms Gaul galoppieret.
Bei einem Bett mit Quasten aus Garn die Wiege wippt in der Stille.
Auf einem Schemel die Alte sitzt und suchet im Buch mit der Brille,
liest eine Zeile darinnen und singt, doch klinget heiser die Weise.
Für unsren König betet sie fromm und wünschet ihm glückliche Reise.
Fröhlich der Bauer auf seinem Stuhl ein Liedlein summt mit Gebrumme,
prostet auf seinen König – froh, daß die Saat gedeiht auf der Krume.
Manchmal blickt er zum Fenster hinaus, betrachtet den Mond und die Sterne,
gute Winde verheißet und zeigt gen Åbo, weit, weit in der Ferne.
Mächlich der Roßknecht sein Pfeiflein putzt und flucht über Flintstein und Zunder,
seufzend hinauf zu den Wolken blickt und den redlich Gesinnten darunter,
schmaucht mit Genuß und pustet den Rauch und hofft – so die Götter gewähren –,

daß gegen Neujahr mit Gottes Hilf der König wird wiederkehren.
Und eine runzlige Alte dreht das Knäul an der Spindel zum Zopfe,
zetert mit der Maid an dem Herd, die Käse kernet im Topfe,
meint, daß die Gerste prächtig gedeiht, daß schwer die Ähren sich neigen,
daß sie wohl bald zu Maische gemacht – und hofft, daß die Winde bald schweigen.
Dann befüllt die Alte den Herd mit Kohle aus einer Schütte,
neigt zum Gebet sich nieder für den, dessen Macht bewacht ihre Hütte,
bittet mich um einen Lobgesang und nennt ihren König mit Schmerze.
Deshalb merk: Unter mürrischer Mien’ wohnt oft das frömmeste Herze.
Willig und froh so sing ich mit ihr ein Loblied mit fröhlichen Sinnen.
Stühle und Schränke, Spulen und Tisch – das alles tanzet herinnen.
Kinder und Alte, Fuhrleut zu Hauf, Roßknechte, entlaufne Gesellen
stehen im Kreis. Der Schütze bricht auf, in Bergen den Schuß hört man gellen;
auf meinem Rücken den Hasen ich trag und Kiebitze in meiner Tasche.

ELIS, gut Nacht! ich trink auf dein Wohl den letzten Tropfen der Flasche.
Still meine Qual, nimm die Leier zur Hand; nicht länger ertrag ich die Feier.
Lebe der König, geliebt und groß! Leb wohl! Dort ist meine Leier.
* * *
Mond geht auf, und Donner grollen,
dunkel liegen Strand und Mol’,
Wimpel flattern an den Jollen.
Freudenrufe und Gejohl.
Corno. – – – – – – – – – –
Hurra, des Königs Wohl!
Die Hüte schwingt
und trinkt!
Hurra! Ein volles Skål!
Des Königs Wohl! :||:

Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschick, © 1998

Zurück zu Nr. 01 - 30